創世歷代傳或稱厄尼西書 31
31
1且其聞拉班子輩之言云。牙可百以凡所屬吾父已皆取去又出吾父之物他獲此諸榮。 2牙可百亦看拉班之容貌卻非向之如從前一般。 3且神主對牙可百曰回於爾祖父之地又於爾親戚我必偕爾焉。 4時牙可百差喚拉至利與利亞出田來於群所在處。 5對伊等曰我看爾父之容貌並非向我如從前惟我父之神素偕我。 6又爾知我以全力而服事爾父。 7但爾父騙我而十次更換我僱報。惟神不許他害我。 8他既說云其點點色的必為爾僱報時諸牲口皆產點點色的。他既說云其條條色的必為爾僱報時諸生口皆產條條色的。 9如是神取去爾父之牲口以之交與我。 10遇牲口相合時我夢中舉目看見卻所有之公羊與牲口相合皆為條條點點色的而白點的。 11且神之使夢中對我說云。牙可百。我曰在此。 12其曰今舉目看見所有之公羊與牲口相合皆條條點點色的而白點的。蓋我見過拉班諸所行及爾 13我乃百得勒爾以油傳柱及向我所說願處之神今起來從此地出去回於爾親戚之地也。 14時拉至利與利亞答謂之曰在吾父之家豈有何分業屬我們。 15他豈不是算我們為外旅。蓋其已賣我們又亦盡吞我們銀兩。 16且神從吾父所取之諸財皆屬我們。及我們子女。故今神凡所對爾言即行。 17時牙可百起來而放厥子妻輩坐駝上。 18又帶去厥諸牲口與其所獲之諸物。其所獲之牲口即在怕但亞蘭而獲的皆要回去至厥父以撒革於加南之地。 19時拉班出去剪厥羊毛。且拉至利偷取去屬父之偶像。 20且牙可百忽偷逃不與西利亞之拉班知以要去了。 21於是他親身連帶凡所有逃去且起程過河望向厄利亞得山進發。 22於第三日有報拉班知以牙可百逃去。 23故同帶厥弟兄們趕追七日路後於厄利亞得山趕到。 24惟夜裏夢中神臨西利亞之拉班謂之曰爾慎勿向牙可百說或好或歹。 25時拉班趕到牙可百夫牙可百在山上已下帳房。拉班同弟兄們亦在厄利西得山而下帳房。 26且拉班對牙可百曰爾行何耶。致隱而偷逃爾取我女兒輩去似被以刀擄掠一般。 27爾為何隱逃且離我偷去不與我知致我以喜以唱以琴以瑟而送汝去也 28又爾不許我親嘴我子我女今爾行如是則獃行也。 29我今有勢可能害爾惟昨夜爾父之神對我言云。爾慎勿向牙可百說或好或歹也。 30且今憑爾務要去因疼想本父之家。惟爾因何偷我神像 31時牙可百對拉班說云。因我懼怕故自云恐或汝要以強取爾女離我。 32在與不拘何人爾獲爾神像則不給那人活。又在我們弟兄們之前看與我何物屬爾且即自取之。蓋牙可百不知以拉至利偷之。 33時拉班進牙可百帳房又於利亞的帳房又進於兩婢之帳房但不遇着後他出利亞之帳房。而入拉至利之帳房 34夫拉至利曾取該神像與之入駝具之中而坐其上。且拉班尋帳房內各處不遇着 35時拉至利對厥父曰我主不要見怪因我不起身汝面前。蓋婦之規矩在我身上。且其尋惟不遇着那神像。 36時牙可百生氣責拉班。又牙可百答拉班曰我有何過。我罪何耶。致汝如此熱趕追我來。 37既然爾尋找我諸物。今屬爾之家物遇着何也。放之在此我爾弟兄們之前。致伊將我兩個審判。 38此二十年我偕爾爾母羊連爾母山羊皆勿失生子又爾群之公羊我並非食之。 39所被爛者我非帶之與爾乃自已當所拆爾在我手問之。或在白日被偷或在夜裏被偷皆然。 40我如是致白日暑熱消我。及夜裏其凍冷然。致睡離了我眼。 41於是我在爾家裏二十年之久。為得爾兩女我服事爾十四年為得牲口又服事六年。且爾更換我工報十次。 42若非我父之神。亞百拉罕之神。及以撒革之畏者偕我。則爾自然遣我空而去。神見過我苦。與我手之勞。則昨夜責爾。 43時拉班答謂牙可百曰此女輩為我女輩。此子兒輩乃我子兒輩。此牲口乃我牲口又爾凡所見乃屬我。且我今日何能行及我女輩。或及伊所生之子輩。 44夫今來給我們立約即彼此兩人。致為爾我中之証也 45且牙可百取石頭立為柱。 46時牙可百對厥弟兄們曰。收集石頭。故伊取石頭成壘。而在彼壘上就食。 47且拉班名該壘叫之耶厄耳撒下土大#31:47 耶厄耳撒下土大本言意乃証見之壘。惟牙可百名之叫厄亞利得#31:47 厄亞利得本言意同米色巴本言保塔 48且拉班曰今日此壘為爾我中間之証。故名之叫厄亞利得 49及米色巴蓋其曰神主在爾我之間醒守我們相別之時也。 50若爾加苦我女輩。若另娶別妻我女之外在彼此無人夫神在爾我之間為証也。 51時拉班對牙可百曰看此壘且看此柱爾所設在爾我之間。 52此壘為証。此柱為証。以我不要過此壘向爾去又爾不可過此壘此柱來向我為害事。 53亞百拉罕之神。拿何耳之神且伊等父之神在爾我中審判。且牙可百以厥父以撒革之畏說誓。 54時牙可百在山上獻祭。而喚厥弟兄們食糧。且伊等食糧而全夜居於是山。 55次早拉班起身親嘴厥子厥女而祝伊等。且拉班往去回厥本處矣。
Šiuo metu pasirinkta:
創世歷代傳或稱厄尼西書 31: 神天聖書
Paryškinti
Dalintis
Kopijuoti
Norite, kad paryškinimai būtų įrašyti visuose jūsų įrenginiuose? Prisijunkite arba registruokitės
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.