Rut 1:20-21
Rut 1:20-21 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da sa hun til dem: Kall meg ikke No’omi*, kall meg Mara**! For Den Allmektige har gjort det meget bittert for meg. Med fulle hender dro jeg bort, men med tomme hender har Herren latt meg vende tilbake. Hvorfor kaller dere meg No’omi*, når Herren har ydmyket meg, og Den Allmektige har latt det gå meg ille?
Rut 1:20-21 Bibelen – Guds Ord 2017 (BGO)
Men hun sa til dem: «Kall meg ikke No’omi, kall meg Mara, for svært bittert har Den Allmektige handlet med meg. Jeg dro ut med overflod, men Herren har ført meg tomhendt tilbake. Hvorfor kaller dere meg No’omi når Herren har vitnet imot meg, og Den Allmektige har latt det onde ramme meg?»
Rut 1:20-21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'mi, {ynde} kall mig Mara! {bitterhet} For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig; med fulle hender drog jeg bort, men med tomme hender har Herren latt mig vende tilbake. Hvorfor kaller I mig No'mi, når Herren har vidnet imot mig, og den Allmektige har latt det gå mig ille?
Rut 1:20-21 Bibelen 2011 bokmål (N11BM)
Men hun sa til dem: «Kall meg ikke Noomi! Kall meg heller Mara! For Den veldige har gjort livet meget bittert for meg. Rik dro jeg bort, fattig har HERREN latt meg vende tilbake. Hvorfor kaller dere meg Noomi når HERREN har vitnet mot meg, og når Den veldige har latt det gå så ille med meg?»
Rut 1:20-21 Norsk oversettelse 1978/1985 bokmål (NO7885BM)
Men hun sa til dem: «Kall meg ikke No'omi! Kall meg heller Mara! For Den Allmektige har gjort livet meget bittert for meg. Jeg var rik da jeg drog bort, Herren har latt meg komme fattig tilbake. Hvorfor kaller dere meg No'omi, når Herren har vitnet mot meg, når Den Allmektige har ført ulykke over meg?»