RUTE 1:16-19
RUTE 1:16-19 O Livro (OL)
Mas Rute respondeu-lhe: “Não me forces a deixar-te. Porque eu irei para onde tu fores; onde passares a viver, aí eu também viverei; o teu povo é o meu e o teu Deus é o meu Deus. Quero vir a morrer onde tu morreres e ficar aí sepultada. Que o SENHOR me castigue e faça aquilo que quiser se houver alguma coisa, a não ser a morte, que nos separe.” Quando Noemi viu que Rute tinha tomado uma decisão firme e que nada a podia demover, não insistiu mais. Então ambas vieram para Belém. A povoação inteira comoveu-se à sua chegada. “Mas é mesmo Noemi?”, perguntavam as mulheres.
RUTE 1:16-19 a BÍBLIA para todos Edição Católica (BPT09DC)
Rute, porém, respondeu: «Não me obrigues a deixar-te, e a separar-me de ti. Eu irei para onde fores, viverei onde viveres. O teu povo será meu povo e o teu Deus será meu Deus. Morrerei onde morreres, aí serei sepultada. Que o castigo do SENHOR caia forte sobre mim, se alguma coisa, mesmo a morte, me separasse de ti.» Então Noémia viu que Rute estava mesmo decidida a ir com ela e não lhe falou mais no assunto. E lá foram as duas para Belém. Ao chegarem, toda a cidade ficou em alvoroço e as mulheres perguntavam: «Não é esta a Noémia?»
RUTE 1:16-19 Almeida Revista e Corrigida (Portugal) (ARC)
Disse, porém, Ruth: Não me instes para que te deixe, e me afaste de ao pé de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu, e onde quer que pousares, à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus; Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada: me faça assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa, que não seja a morte, me separar de ti. Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso. Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém: e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?