Gênesis 35:17-18
Gênesis 35:17-18 Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem. Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni. Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim.
Gênesis 35:17-18 Nova Versão Internacional - Português (NVI)
Em meio às complicações do parto, a parteira lhe disse: ― Não tenha medo, pois você está tendo outro menino. No seu último suspiro, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. O pai, porém, deu‑lhe o nome de Benjamim.
Gênesis 35:17-18 Almeida Revista e Atualizada (ARA)
Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho. Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
Gênesis 35:17-18 Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora (NVT)
As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”. Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
Gênesis 35:17-18 Nova Bíblia Viva Português (NBV-P)
A parteira procurou animar Raquel, em meio às dores do parto, dizendo: “Não tenha medo! Você vai ter outro filho”. Raquel estava morrendo, mas ainda conseguiu dar-lhe o nome de Benoni. Porém, o seu pai deu-lhe o nome de Benjamim.
Gênesis 35:17-18 Nova Almeida Atualizada (NAA)
Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho. Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
Gênesis 35:17-18 Almeida Revista e Corrigida (ARC)
E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás. E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.