Estera 1
1
I. prolog: visul lui Mardohéu și loialitatea lui#1,0 Secțiunea Est 1,1a-1r este împărțită în două: visul lui Mardohèu (1a-1l) și complotul împotriva regelui (1m-1r).
1aÎn anul al doilea al regelui Artaxérxe#1,1a Regele sub care se desfășoară evenimentele relatate aici este numit în textul ebraic „ʾáḥašwērôš”, o traducere imperfectă a numelui persan „kshajarsha”, redat în greacă prin Xèrxes (Esd 4,1). Printr-o confuzie cu numele succesorilor săi, textul grec are „Artaxèrxes”. Printre cei din Antichitate, în special sfântul Ieronim și Eusebiu de Cezareea, se credea că este vorba de Artaxèrxes al II-lea (405-362 î.C.), în timp ce opinia cea mai răspândită printre exegeții moderni este aceea că personajul este Xèrxes I (485-465 î.C.), renumit în special pentru războiul purtat cu grecii. cel Mare, în prima [zi] a [lunii] Nisán, a avut un vis#1,1a Lit.: „a văzut în vis”. Visul apare ca un mijloc de comunicare divină la toate popoarele din Antichitate. Israèl, care condamnă ca obiceiuri păgâne mijloacele de ghicit în general, atribuie totuși o valoare specială visului, asociindu-l uneori cu profeția (1Sam 28,6-11). Atât de mare este considerația atribuită visului, încât deseori profeții falși prezintă astfel înșelăciunea inimii lor (Ier 23,25). Limbajul viselor este uneori clar și simplu (Gen 31,11-12; 46,2); altădată este un limbaj cifrat și trebuie interpretat. Evenimentele care se succed îi vor clarifica lui Mardohèu visul pe care îl are și care își va căpăta explicația deplină în capitolul de încheiere al cărții. Mardohéu, [fiul] lui Iaír, [fiul] lui Șiméi, [fiul] lui Chiș, din tribul lui Beniamín#1,1a Pasajele pe care versiunea greacă le adaugă la textul ebraic sunt recunoscute ca inspirate de Biserica Catolică. Sfântul Ieronim transcrie aceste fragmente la sfârșitul versiunii latine (Est 10,4 șu). Cele mai multe versiuni moderne le așază în ordinea textului grecesc cu numerotarea ediției LXXRahfls (același număr al versetului este numerotat în mod progresiv prin literele alfabetului).. 1bEra un iudeu care locuia în cetatea Súsa#1,1b Este reședința de iarnă a suveranilor persani, una dintre capitalele imperiului, alături de Ecbatàna, Babilòn și Persèpolis. Este vechea capitală a regatului Elàm., om de seamă, care slujea la curtea regelui. 1cEra dintre captivii pe care îi deportase Nabucodonosór#1,1c Cronologia este liberă. Genealogia lui Mardohèu cuprinde doar puține nume pentru a acoperi cinci sau șase secole. El însuși este prezentat ca fiind prezent la curtea lui Xèrxes (cca 540 î.C.) și, în același timp, contemporan cu Iehonía, luat captiv în 598 î.C., regele Babilónului, din Ierusalím odată cu Iehonía#1,1c După 2Rg 24,8, regele Iehonía este numit Ioiachín., regele din Iúda.
1dIar visul era acesta: se făcea că#1,1d Lit.: „iată”. erau strigăte, zgomot, tunete și cutremur, tulburare pe pământ. 1eȘi, iată, doi balauri mari s-au ridicat să vină să lupte unul cu celălalt scoțând un strigăt puternic! 1fLa strigătul lor, toate popoarele s-au ridicat să lupte împotriva poporului celor drepți. 1gIată, zi de întuneric și de beznă, oprimare și strâmtorare, chin și tulburare mare erau pe pământ! 1hS-a tulburat tot poporul cel drept și s-a temut de toate aceste rele. S-a ridicat ca să lupte strigând către Domnul. 1iLa strigătul lor, s-a făcut ca dintr-un izvor mic un fluviu mare. Și era multă apă. 1k[S-a făcut lumină] și s-a ridicat soarele, iar cei umili i-au devorat pe cei puternici.
1lTrezindu-ze, Mardohéu, care avusese acest vis și văzuse ceea ce Dumnezeu voia să facă, păstra în inimă și voia să îl înțeleagă în orice fel până la venirea nopții.
Complot împotriva regelui
1mMardohéu a stat liniștit la curte împreună cu Gabatá și Tára#1,1m Forma numelor proprii variază în funcție de izvoare. În ebraică apar ca „Bigtàn și Tères”., cei doi eunuci ai regelui care păzeau curtea. 1nEl a auzit planurile și le-a cercetat cu grijă; a aflat că se pregăteau să pună mâinile pe Artaxérxe, regele, și i-a făcut cunoscut regelui despre aceste lucruri. 1oRegele i-a cercetat pe amândoi și, după ce au mărturisit, au fost duși [să fie pedepsiți]. 1pRegele a scris aceste lucruri spre amintire; a scris și Mardohéu despre aceste evenimente. 1rRegele i-a poruncit lui Mardohéu să-i slujească la curte și i-a dat daruri pentru aceste lucruri. 1sDar Amán Bugáios, [fiul] lui Amadátes, era puternic înaintea regelui. El căuta să le facă rău lui Mardohéu și poporului său pentru cei doi eunuci ai regelui.
Selectat acum:
Estera 1: VBRC2020
Evidențiere
Partajează
Copiază
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2020 Departamentul de Cercetare Biblică al Diecezei Romano-Catolice de Iași
Estera 1
1
I. prolog: visul lui Mardohéu și loialitatea lui#1,0 Secțiunea Est 1,1a-1r este împărțită în două: visul lui Mardohèu (1a-1l) și complotul împotriva regelui (1m-1r).
1aÎn anul al doilea al regelui Artaxérxe#1,1a Regele sub care se desfășoară evenimentele relatate aici este numit în textul ebraic „ʾáḥašwērôš”, o traducere imperfectă a numelui persan „kshajarsha”, redat în greacă prin Xèrxes (Esd 4,1). Printr-o confuzie cu numele succesorilor săi, textul grec are „Artaxèrxes”. Printre cei din Antichitate, în special sfântul Ieronim și Eusebiu de Cezareea, se credea că este vorba de Artaxèrxes al II-lea (405-362 î.C.), în timp ce opinia cea mai răspândită printre exegeții moderni este aceea că personajul este Xèrxes I (485-465 î.C.), renumit în special pentru războiul purtat cu grecii. cel Mare, în prima [zi] a [lunii] Nisán, a avut un vis#1,1a Lit.: „a văzut în vis”. Visul apare ca un mijloc de comunicare divină la toate popoarele din Antichitate. Israèl, care condamnă ca obiceiuri păgâne mijloacele de ghicit în general, atribuie totuși o valoare specială visului, asociindu-l uneori cu profeția (1Sam 28,6-11). Atât de mare este considerația atribuită visului, încât deseori profeții falși prezintă astfel înșelăciunea inimii lor (Ier 23,25). Limbajul viselor este uneori clar și simplu (Gen 31,11-12; 46,2); altădată este un limbaj cifrat și trebuie interpretat. Evenimentele care se succed îi vor clarifica lui Mardohèu visul pe care îl are și care își va căpăta explicația deplină în capitolul de încheiere al cărții. Mardohéu, [fiul] lui Iaír, [fiul] lui Șiméi, [fiul] lui Chiș, din tribul lui Beniamín#1,1a Pasajele pe care versiunea greacă le adaugă la textul ebraic sunt recunoscute ca inspirate de Biserica Catolică. Sfântul Ieronim transcrie aceste fragmente la sfârșitul versiunii latine (Est 10,4 șu). Cele mai multe versiuni moderne le așază în ordinea textului grecesc cu numerotarea ediției LXXRahfls (același număr al versetului este numerotat în mod progresiv prin literele alfabetului).. 1bEra un iudeu care locuia în cetatea Súsa#1,1b Este reședința de iarnă a suveranilor persani, una dintre capitalele imperiului, alături de Ecbatàna, Babilòn și Persèpolis. Este vechea capitală a regatului Elàm., om de seamă, care slujea la curtea regelui. 1cEra dintre captivii pe care îi deportase Nabucodonosór#1,1c Cronologia este liberă. Genealogia lui Mardohèu cuprinde doar puține nume pentru a acoperi cinci sau șase secole. El însuși este prezentat ca fiind prezent la curtea lui Xèrxes (cca 540 î.C.) și, în același timp, contemporan cu Iehonía, luat captiv în 598 î.C., regele Babilónului, din Ierusalím odată cu Iehonía#1,1c După 2Rg 24,8, regele Iehonía este numit Ioiachín., regele din Iúda.
1dIar visul era acesta: se făcea că#1,1d Lit.: „iată”. erau strigăte, zgomot, tunete și cutremur, tulburare pe pământ. 1eȘi, iată, doi balauri mari s-au ridicat să vină să lupte unul cu celălalt scoțând un strigăt puternic! 1fLa strigătul lor, toate popoarele s-au ridicat să lupte împotriva poporului celor drepți. 1gIată, zi de întuneric și de beznă, oprimare și strâmtorare, chin și tulburare mare erau pe pământ! 1hS-a tulburat tot poporul cel drept și s-a temut de toate aceste rele. S-a ridicat ca să lupte strigând către Domnul. 1iLa strigătul lor, s-a făcut ca dintr-un izvor mic un fluviu mare. Și era multă apă. 1k[S-a făcut lumină] și s-a ridicat soarele, iar cei umili i-au devorat pe cei puternici.
1lTrezindu-ze, Mardohéu, care avusese acest vis și văzuse ceea ce Dumnezeu voia să facă, păstra în inimă și voia să îl înțeleagă în orice fel până la venirea nopții.
Complot împotriva regelui
1mMardohéu a stat liniștit la curte împreună cu Gabatá și Tára#1,1m Forma numelor proprii variază în funcție de izvoare. În ebraică apar ca „Bigtàn și Tères”., cei doi eunuci ai regelui care păzeau curtea. 1nEl a auzit planurile și le-a cercetat cu grijă; a aflat că se pregăteau să pună mâinile pe Artaxérxe, regele, și i-a făcut cunoscut regelui despre aceste lucruri. 1oRegele i-a cercetat pe amândoi și, după ce au mărturisit, au fost duși [să fie pedepsiți]. 1pRegele a scris aceste lucruri spre amintire; a scris și Mardohéu despre aceste evenimente. 1rRegele i-a poruncit lui Mardohéu să-i slujească la curte și i-a dat daruri pentru aceste lucruri. 1sDar Amán Bugáios, [fiul] lui Amadátes, era puternic înaintea regelui. El căuta să le facă rău lui Mardohéu și poporului său pentru cei doi eunuci ai regelui.
Selectat acum:
:
Evidențiere
Partajează
Copiază
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2020 Departamentul de Cercetare Biblică al Diecezei Romano-Catolice de Iași