Amos 8:1-3
Amos 8:1-3 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, un coș cu fructe de vară. Și a spus: Amos ce vezi? Iar eu am spus: Un coș cu fructe de vară. Atunci DOMNUL mi-a spus: A venit sfârșitul asupra poporului meu Israel; nu voi mai trece pe lângă ei. Și cântările templului vor fi urlete în acea zi, spune Domnul DUMNEZEU; vor fi multe trupuri moarte în fiecare loc; ei le vor arunca afară în tăcere.
Amos 8:1-3 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
Domnul DUMNEZEU mi‑a arătat în vedenie un coș cu smochine văratice. El a zis: „Ce vezi, Amos?” Eu am răspuns: „Un coș cu smochine văratice.” Și DOMNUL mi‑a zis: „A venit sfârșitul poporului Meu, Israel; nu‑i mai pot trece cu vederea păcatul! Cântecele palatului vor deveni vaiete în ziua aceea”, zice Domnul DUMNEZEU. „«Ce mulțime de leșuri! Cum zac aruncate pretutindeni! Tăcere!», se va spune.
Amos 8:1-3 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
Domnul Dumnezeu mi-a trimis următoarea vedenie: iată, era un coș cu poame coapte. El a zis: „Ce vezi, Amos?” Eu am răspuns: „Un coș cu poame coapte.” Și Domnul mi-a zis: „A venit sfârșitul poporului Meu, Israel; nu-l mai pot ierta! În ziua aceea cântecele Templului se vor preface în gemete”, zice Domnul Dumnezeu. „Pretutindeni vor arunca în tăcere o mulțime de trupuri moarte.”
Amos 8:1-3 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Dumnezeul care se numește Iahve mi-a mai arătat un coș cu fructe coapte. El m-a întrebat: «Ce vezi tu, Amos?» Eu am răspuns: «Un coș cu fructe coapte». Atunci Iahve mi-a zis: «Vine sfârșitul poporului Meu numit Israel! Nu îl voi mai scăpa de pedeapsă! Dumnezeul care se numește Iahve spune că în acea zi, cântecele de la templu se vor transforma în urlete. Vor fi o mulțime de cadavre aruncate peste tot!»
Amos 8:1-3 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
Iată că Domnul Dumnezeu – Al cărui slujitor sunt eu – Astă vedenie mi-a dat: Un coș cu poame-am observat, Iar fructele acelea, toate, Văzut-am precum că sunt coapte. „Ce vezi tu, Amos?”– m-a-ntrebat Domnul; eu am răspuns, de-ndat’: „Un coș în cari, poamele toate, Îmi pare precum că sunt coapte.” Domnul, atuncea, mi-a vorbit: „Iată, sfârșitul a venit, Pentru poporul Israel, Căci nu-l mai pot ierta, defel! În gemete, cântul cel care Se-nalță-n Templu, atunci are A se preface. Peste tot, Oameni-n ulițe își scot Pe ai lor morți și în tăcere, Îi vor zvârli, plini de durere.”
Amos 8:1-3 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
Așa m-a făcut să văd Domnul Dumnezeu: „Un coș cu fructe!”. Mi-a zis: „Ce vezi, Ámos?”. Eu am zis: „Un coș cu fructe”. Domnul mi-a zis: „A sosit sfârșitul pentru poporul meu, Israél. Nu-i voi mai trece [cu vederea]. Gemete vor deveni cântările templului în ziua aceea – oracolul Domnului Dumnezeu – multe cadavre vor fi aruncate în toate locurile. Tăcere!
Amos 8:1-3 Noua Traducere Românească (NTR)
Stăpânul DOMN mi-a arătat următorul lucru: am văzut un coș cu fructe coapte. El m-a întrebat: ‒ Ce vezi, Amos? Eu am răspuns: ‒ Un coș cu fructe coapte. Atunci DOMNUL mi-a zis: ‒ Vine sfârșitul poporului Meu, Israel. Nu-l voi mai cruța! „În ziua aceea“, zice Stăpânul DOMN, „cântările de la palat se vor preface în gemete. Vor fi o mulțime de cadavre aruncate peste tot. Tăcere!“
Amos 8:1-3 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Domnul Dumnezeu mi-a trimis următoarea vedenie. Iată, era un coș cu poame coapte. El a zis: „Ce vezi, Amos?” Eu am răspuns: „Un coș cu poame coapte.” Și Domnul mi-a zis: „A venit sfârșitul poporului Meu Israel; nu-l mai pot ierta! În ziua aceea, cântecele Templului se vor preface în gemete”, zice Domnul Dumnezeu. „Pretutindeni vor arunca în tăcere o mulțime de trupuri moarte.”