Geneza 27:28-29
Geneza 27:28-29 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
De aceea Dumnezeu să îți dea din roua cerului și din grăsimea pământului și abundență de grâne și vin; Să te servească poporul și națiuni să ți se prosterneze, fii domn peste frații tăi și fiii mamei tale să ți se prosterneze; blestemat fie cel ce te blestemă și binecuvântat fie cel ce te binecuvântează.
Geneza 27:28-29 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Dumnezeu să îți ofere din roua cerului și din «grăsimea» pământului. El să îți dea abundență de grâu și de vin. Să fii servit de popoare și (multe) națiuni să se aplece înaintea ta! Stăpânește peste frații tăi; și fiii mamei tale să se aplece în fața ta! Să fie blestemați aceia care te vor blestema; și să fie binecuvântați aceia care te vor binecuvânta!”
Geneza 27:28-29 Noua Traducere Românească (NTR)
Dumnezeu să-ți dea din roua cerului și din grăsimea pământului; să-ți dea grâne și must din belșug. Popoare să-ți slujească și națiuni să se plece înaintea ta. Stăpânește peste frații tăi, și fiii mamei tale să se plece înaintea ta. Blestemați să fie cei care te vor blestema și binecuvântați să fie cei care te vor binecuvânta!“.
Geneza 27:28-29 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Să-ți dea Dumnezeu rouă din cer Și grăsimea pământului, Grâu și vin din belșug! Să-ți fie supuse noroade, Și neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpânul fraților tăi, Și fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema Și binecuvântat să fie oricine te va binecuvânta.”