Geneza 49:3-4
Geneza 49:3-4 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Ruben, tu ești întâiul meu născut, tăria mea și începutul puterii mele, măreția demnității și măreția puterii: Instabil ca apa, tu nu vei avea întâietatea, pentru că te-ai urcat în patul tatălui tău; atunci l-ai pângărit; el s-a urcat în culcușul meu.
Geneza 49:3-4 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
Ruben, tu ești primul născut în familia mea, reprezentând forța și prima evidență a energiei (tinereții) mele. Tu ai excelat în ce privește onoarea și forța. Deși ești imposibil de stăpânit ca apa (unui râu), tu nu vei mai avea prioritate; pentru că te-ai urcat în patul tatălui tău și l-ai dezonorat!
Geneza 49:3-4 Noua Traducere Românească (NTR)
Ruben, tu ești întâiul meu născut, puterea și primul rod al vigorii mele, deosebit în demnitate și deosebit în putere. Năvalnic ca apa, tu nu vei mai avea întâietatea, pentru că te-ai suit în patul tatălui tău și, suindu-te în el, l-ai pângărit.
Geneza 49:3-4 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Ruben, tu, întâiul meu născut, Puterea mea și pârga tăriei mele, Întâiul în vrednicie și întâiul în putere, Năvalnic ca apele – tu nu vei mai avea întâietatea! Căci te-ai suit în patul tatălui tău, Mi-ai spurcat patul suindu-te în el.