Ieremia 20:8-9
Ieremia 20:8-9 Noua Traducere Românească (NTR)
Căci, ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig, să proclam: „Violență și distrugere!“. Căci Cuvântul DOMNULUI îmi aduce dispreț și batjocură toată ziua. Dacă mă gândesc să nu mai amintesc de El și să nu mai vorbesc în Numele Lui, iată că în inima mea este ceva ca un foc mistuitor, un foc închis în oasele mele. Mă obosesc să-l țin, dar nu pot.
Ieremia 20:8-9 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Pentru că de când am vorbit, am strigat, am strigat violență și pradă; căci cuvântul DOMNULUI a fost făcut o ocară pentru mine și, zilnic, un lucru de râs. Atunci am spus: Nu voi aminti despre el, nici nu voi mai vorbi în numele lui. Dar cuvântul lui a fost în inima mea ca un foc arzând, închis în oasele mele, și am obosit purtându-l și nu mai puteam.
Ieremia 20:8-9 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
pentru că de fiecare dată când vorbesc, trebuie să strig și să proclam: «Violență și tiranie!». Cuvântul lui Iahve îmi aduce insulte și rușine toată ziua! Dacă mă gândesc să nu mai amintesc de El și să nu mai vorbesc în numele Lui, constat că în inima mea este ceva ca un foc devastator. Este acolo un foc închis în oasele mele. Doresc să îl opresc, dar nu pot să fac acest lucru
Ieremia 20:8-9 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
Căci ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig: „Silnicie și apăsare!” Așa încât Cuvântul Domnului îmi aduce numai ocară și batjocură toată ziua. Dacă zic: „Nu voi mai pomeni de El și nu voi mai vorbi în Numele Lui”, iată că în inima mea este ca un foc mistuitor, închis în oasele mele. Caut să-l opresc, dar nu pot.