Iosua 4:21-23
Iosua 4:21-23 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
El le-a zis copiilor lui Israel: „Când îi vor întreba copiii voștri într-o zi pe părinții lor: «Ce înseamnă pietrele acestea?», să-i învățați pe copiii voștri și să le spuneți: «Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.» Căci Domnul, Dumnezeul vostru, a secat înaintea voastră apele Iordanului până ce ați trecut, după cum făcuse Domnul, Dumnezeul vostru, la Marea Roșie, pe care a secat-o înaintea noastră până am trecut
Iosua 4:21-23 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
El a vorbit poporului: „Când au să-ntrebe-ai voștri prunci, „Ce-s aste pietre?”, voi – atunci – Să-i învățați în acest fel: „E semn că-ntregul Israel, Peste Iordan – prin râul care Voi îl vedeți azi, fiecare – Trecut-a ca și pe uscat, Căci Domnul vostru a secat Atunci, apa Iordanului, În fața oamenilor Lui, La fel precum a mai făcut În al Egiptului ținut Când, din robie, ne-a scăpat, Când Marea Roșie-a secat, Încât prin ea, noi am trecut.
Iosua 4:21-23 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Și le-a vorbit copiilor lui Israel, spunând: Când copiii voștri vor întreba pe părinții lor în timpul care va veni, zicând: Ce înseamnă pietrele acestea? Atunci să faceți cunoscut copiilor voștri, spunând: Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat. Fiindcă DOMNUL Dumnezeul vostru a secat apele Iordanului dinaintea voastră, până ați trecut, așa cum a făcut DOMNUL Dumnezeul vostru Mării Roșii, pe care a secat-o dinaintea noastră, până am trecut
Iosua 4:21-23 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
El le‑a zis fiilor lui Israel: „Când fiii voștri îi vor întreba într‑o zi pe părinții lor: «Ce înseamnă pietrele acestea?», să‑i învățați pe fiii voștri și să le spuneți: «Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.» Căci DOMNUL, Dumnezeul vostru, a secat înaintea voastră apele Iordanului până când ați trecut, după cum făcuse DOMNUL, Dumnezeul vostru, la Marea Roșie, pe care a secat‑o înaintea noastră până când am trecut
Iosua 4:21-23 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
El le-a zis israelienilor: „Când veți fi părinți și vă vor întreba într-o zi urmașii voștri «Ce înseamnă aceste pietre?», voi să îi învățați, răspunzându-le: «Israel a traversat acest Iordan ca pe pământ uscat!». Iahve – Dumnezeul vostru – a secat (acum) apele Iordanului înaintea voastră ca să îl puteți traversa, exact cum făcuse El la Marea Roșie, când a secat-o înaintea generației noastre până am traversat-o.
Iosua 4:21-23 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
[Iósue] le-a zis fiilor lui Israél: „Când, într-o zi, fiii voștri îi vor întreba pe părinții lor: «Ce sunt pietrele acelea?», să le faceți cunoscut fiilor voștri: «Israél a trecut pe uscat Iordánul acesta». Căci Domnul Dumnezeul vostru a secat apele Iordánului înaintea voastră până când ați trecut, așa cum făcuse Domnul Dumnezeul vostru cu Marea Roșie pe care a secat-o înaintea noastră până când am trecut-o
Iosua 4:21-23 Noua Traducere Românească (NTR)
El le-a zis fiilor lui Israel: „Când urmașii voștri își vor întreba părinții într-o zi, zicând: «Ce semnificație au pietrele acestea?», voi să-i învățați și să le spuneți: «Israel a traversat Iordanul acesta ca pe pământ uscat». Căci DOMNUL, Dumnezeul vostru, a secat apele Iordanului înaintea voastră ca să-l puteți traversa, la fel cum DOMNUL, Dumnezeul vostru, făcuse la Marea Roșie, când a secat-o înaintea noastră până am traversat-o.
Iosua 4:21-23 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
El a zis copiilor lui Israel: „Când vor întreba copiii voștri într-o zi pe părinții lor: ‘Ce înseamnă pietrele acestea?’, să învățați pe copiii voștri și să le spuneți: ‘Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.’ Căci Domnul Dumnezeul vostru a secat înaintea voastră apele Iordanului până ce ați trecut, după cum făcuse Domnul Dumnezeul vostru la Marea Roșie, pe care a secat-o înaintea noastră până am trecut