Matei 6:31 - Compară toate versiunile
Matei 6:31 VDC (Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu)
Nu vă îngrijorați dar, zicând: ‘Ce vom mânca?’ sau: ‘Ce vom bea?’ sau: ‘Cu ce ne vom îmbrăca?’
Matei 6:31 NTR (Noua Traducere Românească)
Prin urmare, să nu vă îngrijorați, zicând: «Ce vom mânca?» sau «Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?»
Matei 6:31 BVA (Biblia în Versiune Actualizată 2018)
Deci nu vă îngrijorați zicând «Ce vom mânca?» sau «Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?»
Matei 6:31 BTF2015 (Biblia Traducerea Fidela 2015)
De aceea nu vă îngrijorați, spunând: Ce vom mânca? Sau: Ce vom bea? Sau: Cu ce ne vom îmbrăca?
Matei 6:31 EDCR (Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2024)
Așadar, nu vă îngrijorați, zicând: «Ce vom mânca?» sau: «Ce vom bea?» sau: «Cu ce ne vom îmbrăca?»
Matei 6:31 EDC100 (Biblia Dumitru Cornilescu 2024)
Nu vă îngrijorați dar zicând: «Ce vom mânca?» sau: «Ce vom bea?» sau: «Cu ce ne vom îmbrăca?»
Matei 6:31 BINT09 (Română Noul Testament Interconfesional 2009)
Nu vă îngrijoraţi deci zicând: Ce vom mânca? sau: Ce vom bea? sau: Cu ce ne vom îmbrăca?
Matei 6:31 VBRC2020 (Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020)
Deci nu vă îngrijorați, spunând: «Ce vom mânca? Ce vom bea?» sau «Cu ce ne vom îmbrăca?»!
Matei 6:31 BIV2014 (Biblia în versuri 2014)
N-o să vă-mbrace? Nu gândiți: „Ce o să bem? Ce vom mânca?” Sau „Cu ce ne vom îmbrăca?”.