Иов 6

6
Ответ Иова на первую речь Элифаза
1И сказал Иов в ответ Элифазу:
2«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!
3Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово#6:3 Или: сумбурно..
4Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!
5Станет ли реветь осел#6:5 Или: зебра. на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь#6:5 Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.?
6 Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки#6:6 Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.?
7Мне тошно от твоих слов#6:7 Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.,
они для меня как отвратительная пища#6:7 Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть..
8О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!
9Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил#6:9 Букв.: срезал (под корень). меня!
10Было бы это утешением мне,
отрадой#6:10 Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен. средь мук нещадных,
ведь заповедей#6:10 Букв.: слов. Святого я не отверг.
11 Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?
12Разве я каменный, чтобы одолеть это#6:12 Букв.: сила моя — сила камня.?
Разве я железный#6:12 Букв.: плоть моя из бронзы.?
13Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я#6:13 Или: и удача оставила меня..
14Кто другу своему откажет в любви#6:14 Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.,
тот благоговение пред Богом утратил#6:14 Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.!
15А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла#6:15 Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне..
16Темны они от тающего льда,
мутны от снега,
17но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.
18Направляются к ним караваны#6:18 Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.,
забредают в пустыню — и гибнут.
19Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,
20но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
21Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное#6:21 Т. е. мой ужасный вид. — и отшатнулись в испуге.
22Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
23Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?
24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?
25Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают#6:25 Букв.: что обличают.?
26Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
27Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.
28А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?
29Отступитесь#6:29 Или (ближе к букв.): повернитесь., чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!
30Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?

Выбрано:

Иов 6: BTI

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь