Иона 2
2
Молитва Ионы
1Но случилось так, что по воле Господней огромная рыба#2:1 Евр. даг гадоль, в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное. проглотила Иону, и он, пробыв в ее чреве три дня и три ночи, 2воззвал оттуда к Господу, Богу своему:
3«Тяжко мне было,
и я воззвал к Тебе, Господи, —
и Ты#2:3 Букв.: Он. ответил#2:3 Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него. мне;
со дна Шеола#2:3 Букв.: из чрева Шеола. См. примеч. «а» к Ос 13:14. взмолился —
Ты услышал голос мой.
4Ты вверг меня в глубины морские,
в самое сердце вод,
и сдавили они меня.
Все волны Твои и валы грозные
надо мною проходили.
5И подумал я: Ты отринул меня,
изгнал с очей Твоих;
как смогу#2:5 Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… — утвердительное предложение. я опять взор свой
к Храму Твоему святому,
в высь небесную, устремлять?
6Надо мною сомкнулись воды,
и объяла меня бездна,
голова травой морскою опутана.
7До самого основания гор я низошел,
земля засовы свои
навсегда надо мною задвинула.
Но Ты живым меня из могилы вывел,
Господи, Боже мой!
8Когда жизнь во мне угасала,
я вспомнил Тебя,
и молитва моя к Тебе, Господи, вознеслась,
в пресвятой Храм Твой!
9Те, кто идолов чтит ничтожных,
верностью Богу Живому пренебрегают;
10а я словами хвалы принесу Тебе жертву
и каждый обет свой исполню —
в Господе спасение!»
11И вот по воле Господней извергла рыба Иону#2:11 Букв.: и сказал Господь рыбе, и та извергла Иону. на сушу.
Выбрано:
Иона 2: BTI
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia
Иона 2
2
Молитва Ионы
1Но случилось так, что по воле Господней огромная рыба#2:1 Евр. даг гадоль, в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное. проглотила Иону, и он, пробыв в ее чреве три дня и три ночи, 2воззвал оттуда к Господу, Богу своему:
3«Тяжко мне было,
и я воззвал к Тебе, Господи, —
и Ты#2:3 Букв.: Он. ответил#2:3 Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него. мне;
со дна Шеола#2:3 Букв.: из чрева Шеола. См. примеч. «а» к Ос 13:14. взмолился —
Ты услышал голос мой.
4Ты вверг меня в глубины морские,
в самое сердце вод,
и сдавили они меня.
Все волны Твои и валы грозные
надо мною проходили.
5И подумал я: Ты отринул меня,
изгнал с очей Твоих;
как смогу#2:5 Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… — утвердительное предложение. я опять взор свой
к Храму Твоему святому,
в высь небесную, устремлять?
6Надо мною сомкнулись воды,
и объяла меня бездна,
голова травой морскою опутана.
7До самого основания гор я низошел,
земля засовы свои
навсегда надо мною задвинула.
Но Ты живым меня из могилы вывел,
Господи, Боже мой!
8Когда жизнь во мне угасала,
я вспомнил Тебя,
и молитва моя к Тебе, Господи, вознеслась,
в пресвятой Храм Твой!
9Те, кто идолов чтит ничтожных,
верностью Богу Живому пренебрегают;
10а я словами хвалы принесу Тебе жертву
и каждый обет свой исполню —
в Господе спасение!»
11И вот по воле Господней извергла рыба Иону#2:11 Букв.: и сказал Господь рыбе, и та извергла Иону. на сушу.
Выбрано:
:
Выделить
Поделиться
Копировать
Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia