Первое послание к Коринфянам 4:3-4
Первое послание к Коринфянам 4:3-4 Синодальный перевод (СИНОД)
Для меня очень мало значит, ка́к судите обо мне вы или ка́к судят другие люди; я и сам не сужу о себе. Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.
Первое послание к Коринфянам 4:3-4 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Не вы мой Господин, и поэтому ваше мнение по поводу моего служения для меня ничего не значит. Даже если любой человеческий суд осудит меня, — мне всё равно. Более того, моё личное мнение о служении, совершаемым мной, — неважно. Моя совесть чиста, но не по этой причине я оправдан. Господь — мне судья, Он вынесет решение о том, насколько успешным было моё служение.
Первое послание к Коринфянам 4:3-4 Новый русский перевод (НРП)
Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь.
Первое послание к Коринфянам 4:3-4 Синодальный перевод (SYNO)
Для меня очень мало значит, ка́к судите обо мне вы или ка́к судят другие люди; я и сам не сужу о себе. Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.
Первое послание к Коринфянам 4:3-4 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Судите ли вы меня или иной человеческий суд — это так мало значит для меня. Я и сам не сужу себя, но то, что я ничего не знаю за собой, еще не оправдывает меня. Судья мне — Господь.