Первое послание к Тимофею 2:8-15
Первое послание к Тимофею 2:8-15 Синодальный перевод (СИНОД)
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
Первое послание к Тимофею 2:8-15 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
И потому я хочу, чтобы мужчины молились повсеместно. Пусть те, кто поднимают в молитве свои руки, будут святыми и преданными Богу. Они должны избегать гнева и раздоров. Я также хочу, чтобы женщины носили скромную одежду, вели себя сдержанно и подобающе. Они не должны украшать себя пышными причёсками и золотом, жемчугами и дорогой одеждой. Вместо того женщины, которые поклоняются Богу, должны украшать себя добродетельными поступками. Женщина должна учиться, спокойно слушая, и быть готовой беспрекословно подчиняться. Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна слушать молча, потому что сначала был сотворён Адам, а после него — Ева. И не Адам, а женщина, прельстившись, впала в грех. Но женщины, исполняющие свой долг материнства, будут спасены, если продолжат свою жизнь в вере, любви и святости, а также в сдержанности.
Первое послание к Тимофею 2:8-15 Новый русский перевод (НРП)
Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры, поднимали на всяком месте чистые руки в молитве. Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой, а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу. Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности. Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать. Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева, и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила преступление. Но женщина будет спасена, рожая детей, если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.
Первое послание к Тимофею 2:8-15 Синодальный перевод (SYNO)
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос, не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
Первое послание к Тимофею 2:8-15 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вот почему и хочу я, чтобы молились везде и всюду мужи, способные без гнева и мыслей худых простирать к Богу чистые руки. Хочу, чтобы [и] женщины одевались прилично, скромно и благоразумно и украшали себя не замысловатыми прическами, не золотом или жемчугом, не роскошными нарядами, но добрыми делами, которые и подобает совершать женщинам, которые привержены благочестию. Женщинам надлежит смиренно учиться в тиши. А поучать мужчину и помыкать им женщине непозволительно. В смиренном молчании следует пребывать ей. Ведь первым был создан Адам и только потом — Ева. И не Адам был обманут, но женщина. Это она, дав себя обмануть, впала в грех. Впрочем, и женщины, поскольку они детей рожают, спасены будут, если, конечно, останутся в вере, любви, святости и целомудрии.