Книга пророка Иезекииля 10:20-22
Книга пророка Иезекииля 10:20-22 Синодальный перевод (СИНОД)
Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы. У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
Книга пророка Иезекииля 10:20-22 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Затем я вспомнил животных, которых видел под славой Бога Израиля в видении возле канала Кебар, и понял, что это были Херувимы. Каждое существо имело четыре лица и четыре крыла, под которыми было подобие рук человеческих. Их лица были такими же, как лица животных у канала Кебар, и всегда смотрели вперёд по направлению их движения.
Книга пророка Иезекииля 10:20-22 Новый русский перевод (НРП)
Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы. У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук. Их лица выглядели так же, как и те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался лицом вперед.
Книга пророка Иезекииля 10:20-22 Синодальный перевод (SYNO)
Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы. У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих. А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
Книга пророка Иезекииля 10:20-22 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Это были те самые живые существа, которых я видел у подножия престола Бога Израилева у потока Кевар, и понял я, что они и есть херувимы: было у них по четыре лица, по четыре крыла у каждого, а под крыльями — нечто подобное рукам человеческим. Их лица были подобны лицам тех существ, которых я видел у потока Кевар, а также весь их облик был схож с ними; и каждое двигалось прямо, в ту сторону, куда смотрело одно из его лиц.