Послание к Галатам 3:26-29
Послание к Галатам 3:26-29 Синодальный перевод (SYNO)
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
Послание к Галатам 3:26-29 Синодальный перевод (СИНОД)
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
Послание к Галатам 3:26-29 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Все вы — дети Божьи благодаря вере своей во Христа Иисуса, потому что все вы, кто был крещён во Христе, облачились во Христа, как будто бы вы надели новую одежду. Нет разницы между иудеем и язычником, между рабом и свободным человеком, между мужчиной и женщиной, потому что все едины во Христе Иисусе. Если вы принадлежите Христу, то вы — потомки Авраама и наследники в соответствии с обещанием, которое дал ему Бог.
Послание к Галатам 3:26-29 Новый русский перевод (НРП)
Благодаря вере во Христа Иисуса все вы стали сынами Бога. Ведь все крещеные во Христа «облеклись» в Христа. Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе! А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.