Бытие 27:28-29
Бытие 27:28-29 Новый русский перевод (НРП)
Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина. Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
Бытие 27:28-29 Синодальный перевод (СИНОД)
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
Бытие 27:28-29 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Да пошлёт тебе Господь дожди в изобилии, чтобы был у тебя хороший урожай и вино. Да служат тебе люди, и да склонятся перед тобой народы. Ты будешь править братьями своими, и сыновья матери твоей склонятся перед тобой, и будут послушны тебе. Проклинающий тебя будет проклят, благословляющий же тебя будет благословен».
Бытие 27:28-29 Синодальный перевод (SYNO)
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
Бытие 27:28-29 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Бог да одарит тебя росою с неба, нивами тучными, изобилием хлеба и плода лозы виноградной! Народы пусть служат тебе, племена пусть головы перед тобой склоняют. Будь господином над братьями твоими, и сыны матери твоей пусть склоняют головы перед тобою! Прокляты да будут проклинающие тебя, благословенны — тебя благословляющие!»