Бытие 49:3-4
Бытие 49:3-4 Новый русский перевод (НРП)
Рувим, ты — мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе. Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
Бытие 49:3-4 Синодальный перевод (СИНОД)
Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
Бытие 49:3-4 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
«Рувим, первенец мой, ты мой перворождённый, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей. Но страсти твои словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг».
Бытие 49:3-4 Синодальный перевод (SYNO)
Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, [на которую] взошел.
Бытие 49:3-4 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Рувим, первенец мой, сила моя, первый плод моей зрелости, в чести и власти своей ты братьев своих превыше! Неудержим ты, как стихия водная, но знай — не первенствовать тебе более, коли лег ты на брачное ложе отцовское и его осквернил. На мою постель возлечь он посмел!