От Луки святое благовествование 8:13
От Луки святое благовествование 8:13 Синодальный перевод (СИНОД)
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают
От Луки святое благовествование 8:13 Новый русский перевод (НРП)
Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня — сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
От Луки святое благовествование 8:13 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Те, что попали на камни, означают тех людей, которые слушают и принимают слово Божье с ликованием, но у них нет прочных корней, и потому они лишь на некоторое время исполняются верой, но, когда наступает время испытаний, они теряют веру и отворачиваются от Бога.
От Луки святое благовествование 8:13 Синодальный перевод (SYNO)
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают
От Луки святое благовествование 8:13 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Те же, что упали на камень, — это про людей, которые, услышав слово, с радостью принимают его. Но нет у них корня: они становятся верующими на какое-то короткое время, а в дни испытания отступают от веры.