От Матфея святое благовествование 19:4-6
От Матфея святое благовествование 19:4-6 Синодальный перевод (СИНОД)
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
От Матфея святое благовествование 19:4-6 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Иисус ответил: «Разве не читали вы в Писаниях, что в самом начале Бог „сотворил людей мужчиной и женщиной”, и сказал: „Поэтому мужчина оставит отца и мать и соединится со своей женой, и станут двое единой плотью”, так что их уже не двое, а лишь одна плоть. То, что соединил Бог, никто да не разъединит».
От Матфея святое благовествование 19:4-6 Новый русский перевод (НРП)
— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»? Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
От Матфея святое благовествование 19:4-6 Синодальный перевод (SYNO)
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
От Матфея святое благовествование 19:4-6 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
«А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину , что сказал Он: „ Поэтому человек оставит отца и мать и к жене своей прилепится, и станут двое плотью одной ?“ Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал, человек пусть не разлучает».