От Матфея святое благовествование 9:1-7
От Матфея святое благовествование 9:1-7 Синодальный перевод (СИНОД)
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
От Матфея святое благовествование 9:1-7 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Иисус сел в лодку, пересёк озеро и прибыл в Свой родной город. К Нему принесли парализованного, лежавшего на постели. Когда Иисус увидел, насколько глубока их вера, то сказал парализованному: «Не отчаивайся, сын мой! Твои грехи прощены». И тогда некоторые из законоучителей стали говорить друг другу: «Своими словами Этот Человек наносит оскорбление Богу!» Иисус знал, о чём они думают, и поэтому сказал им: «Почему в ваших сердцах лукавые мысли? Что легче сказать: „Твои грехи прощены” или же: „Встань и иди?” Но Я покажу вам, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи». И тогда Иисус сказал парализованному: «Вставай, возьми свою постель и иди домой». Тот встал и пошёл домой.
От Матфея святое благовествование 9:1-7 Новый русский перевод (НРП)
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город. Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: — Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи! Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!». Зная, о чем они думают, Иисус сказал: — Почему у вас в сердце такие злые мысли? Что легче, сказать «Прощаются тебе грехи» или сказать «Встань и ходи»? Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи… И Он обратился к парализованному: — Вставай, возьми свою циновку и иди домой. Человек встал и пошел домой.
От Матфея святое благовествование 9:1-7 Синодальный перевод (SYNO)
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
От Матфея святое благовествование 9:1-7 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Иисус вернулся к лодке, переправился на другой берег и прибыл в Свой город. И тут люди принесли к Нему на носилках парализованного. Видя веру их, Иисус сказал параличному: «Не бойся, юноша! Твои грехи прощены». При этом иные из книжников говорили про себя: «Он богохульствует!» Иисус же, зная, о чем они думают, сказал им: «Для чего вынашиваете вы в сердцах такие недобрые мысли? Что легче сказать: „Твои грехи прощены“ или „Встань и иди“? Но чтобы убедить вас, что есть у Сына Человеческого власть на земле прощать грехи, — Он обратился к параличному, — встань, возьми постель свою и иди домой!» Тот встал и пошел домой.