Послание к Филиппийцам 4:11-13
Послание к Филиппийцам 4:11-13 Синодальный перевод (SYNO)
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
Послание к Филиппийцам 4:11-13 Синодальный перевод (СИНОД)
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
Послание к Филиппийцам 4:11-13 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился. Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке. Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.
Послание к Филиппийцам 4:11-13 Новый русский перевод (НРП)
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах. Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну, как быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде. Я всё могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
Послание к Филиппийцам 4:11-13 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Не из-за нужды своей говорю это — я научился довольствоваться тем, что есть у меня. Умею жить и в скудости, умею и в достатке; во всё я посвящен и всему научен: насыщаться и голодать, быть в достатке и нуждаться. Ко всему готов я силою Того, Кто укрепляет меня.