Jób 32:6-9
Jób 32:6-9 Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT)
Elihu z Búzu, Barachelov syn, prehovoril teda takto: „Som mladý a vy ste už vo veku, preto som sa obával predložiť vám svoju mienku. Povedal som si: ‚Nech prehovorí vek a množstvo rokov nech učí múdrosti.‘ No je to duch v človeku a dych Všemohúceho, ktorý ľudí učí rozumnosti. Dlhovekí nie sú vždy múdri a starší nie vždy rozumejú tomu, čo je správne.
Jób 32:6-9 Slovenský ekumenický preklad (SEB)
Elihu z Búzu, Barachelov syn, prehovoril teda takto: „Som mladý a vy ste už vo veku, preto som sa obával predložiť vám svoju mienku. Povedal som si: ‚Nech prehovorí vek a množstvo rokov nech učí múdrosti.‘ No je to duch v človeku a dych Všemohúceho, ktorý ľudí učí rozumnosti. Dlhovekí nie sú vždy múdri a starší nie vždy rozumejú tomu, čo je správne.
Jób 32:6-9 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
A Búzčan, Barachelov syn Elihu vravel: „Ja vekom som mladý, vy ste starší zaiste, preto som sa bál ver’, hanbil som sa tiež, by som vám oznámil svoje vedomosti. Myslel som si takto: (Počet) dní nech hovorí, nech to mnohé roky múdrosti hlásajú. Veď to v človekovi Pánov dych je zaiste, dych Všemohúceho, ktorý dáva rozvahu. Nie sú však vždy veľkí, ktorí múdri bývajú, nie vždy, čo je správne, starci pochopia.
Jób 32:6-9 Biblia - Evanjelický preklad (SLB)
Nato sa Búzijec Elíhú, syn Barachélov, ujal slova a povedal: Mladší som vekom, kým vy ste starci, preto som sa ostýchal a bál povedať vám svoju mienku. Myslel som: Nech prehovorí vek a nech množstvo rokov učí múdrosti. Ale duch Boží v človeku a dych Všemohúceho dodáva im rozumnosti. Vysokovekí nie sú vždy múdri, nielen starci chápu, čo je správne.