YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Knjiga proroka Avakuma 2:9-19

Knjiga proroka Avakuma 2:9-19 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

Тешко оном који неправедним добитком несрећу чини кући својој! Гради високо гнездо своје да би отклонио руку зла. Наноси срамоту кући својој затирући народе многе, а штети души својој. Јер камен из зида виче, а дрво из греде одговара! Тешко оном који крвљу град зида и заснива град на неправди. Гле, зар није од Господа Саваота да народи за огањ раде, а племена се низашта муче. Земља ће се напунити сазнањем славе Господње као што се море водом пуни. Тешко оном који опија ближњег свога, додаје му из врча да га опије и да гледа голотињу његову. Више си засићен срамотом него славом. Пиј и ти и откриј необрезање своје! Доћи ће ти чаша у десници Господњој и срамота ће прекрити славу твоју. Преплашило те је насиље над Ливаном, престравио те покољ звери, крв људска, опустошена земља, град и становници његови. Чему користи резан кип који изреже мајстор његов? Чему ливен кип, учитељ лажи, да се узда мајстор у дело своје правећи неме идоле? Тешко оном који комаду дрвета каже: „Пробуди се!”, а немом камену: „Прени се!” Он поучава? Ето, обложен је златом и сребром, а никаквог духа у њему нема.

Knjiga proroka Avakuma 2:9-19 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

»Тешко оном ко се обогатио непоштеним добитком, да би своје гнездо свио на високом месту не би ли умакао несрећи! Осрамотио си свој дом снујући пропаст многих народа и тако прокоцкао свој живот. »Камен из зида ће завикати, а кровна греда му одговорити. »Тешко оном ко град подиже на проливеној крви и насеље оснива на злочину. Зар није ГОСПОД над војскама одредио да је људски труд намењен огњу и да се народи муче узалуд? Јер, земља ће се испунити спознањем Славе ГОСПОДЊЕ као што вода прекрива море. »Тешко оном ко ближњему даје пиће, сипајући га из мешине док се овај не опије, да би гледао његову голотињу. Срамотом ћеш се испунити, а не славом. Сада је на тебе ред! Пиј и ти, па се обнажи. Стиже ти чаша из деснице ГОСПОДЊЕ, па ће бешчашће прекрити твоју славу. Преплавиће те насиље које си починио над Либаном, престравити те покољ животиња. Јер, ти си пролио људску крв и извршио насиље над земљом и насељима и свим житељима у њима. »Каква је корист од идола, пошто га је исклесао човек? Или од ливеног лика, учитеља лажи? Јер, његов творац се узда у своје створење, иако је само немушто ништавило начинио. Тешко оном ко каже дрвету: ‚Пробуди се!‘ и немом камену: ‚Устани!‘ Зар то да некога учи? Златом и сребром је опточено, али животног даха нема у њему.

Knjiga proroka Avakuma 2:9-19 Нови српски превод (NSP)

Јао оном ко за своју кућу непоштену добит згрће грамзиво, да би у висини своје гнездо свио, да би се спасао из руку пропасти! Кући си својој срамоту нанео убијањем многих народа и душу своју огрешио. Јер ће камен из зида викати, сведочиће греда из крова. Јао ономе који на крви град гради и насеље оснива на неправди! Пази, зар није од Господа над војскама то што народи раде за огањ и што се људи исцрпљују низашта? Јер ће се земља испунити познавањем Господа, као што је водом испуњено море. Јао ономе ко напија свога ближњег, гнев свој излива и опија га да би му гледао голотињу! Наситићеш се срамотом више него чашћу. Пиј сада и ти и покажи своју необрезаност. Стићи ће те чаша у десници Господњој и срамота ће покрити част твоју. Јер ће те стићи насиље над Ливаном, истребљење животиња преплашених, крв људи, насиље над земљом, над градом и над свима који у њему живе. Каква је корист од лика који је клесар исклесао, од ливеног идола, учитеља лажи? Јер онај који га је направио се поуздаје у своје дело, правећи неме идоле. Јао ономе који дрвету говори: ’Буди се!’ И камену немом: ’Подигни се!’ Тај ли ће да те поучава? Ево, опточен је златом и сребром, али у њему нема даха.“