Filipljanima 2:28-30
Filipljanima 2:28-30 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тако сам одлучио да га што пре пошаљем, да се опет обрадујете кад га видите и ја да будем безбрижнији. Примите га, дакле, у Господу са сваком радошћу и такве људе поштујте, јер је он ради Христовог дела дошао до саме смрти, изложивши свој живот опасности да надокнади што ви нисте могли да ми учините.
Filipljanima 2:28-30 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Стога ми је још више било стало да га пошаљем, да се опет обрадујете када га видите, а ја да будем мање жалостан. Примите га, дакле, у Господу са сваком радошћу и поштујте такве као што је он. Јер, он је готово умро за Христово дело, изложивши свој живот опасности да надокнади оно што ви нисте могли да ми пружите.
Filipljanima 2:28-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Utoliko više želim da ga pošaljem, da biste se obradovali kada ga vidite, i da bih ja manje brinuo. Primite ga, stoga, sa svom radošću i cenite takve. Jer on je radi Hristovog dela skoro umro, izloživši svoj život pogibelji da nadopuni ono u čemu mi vi niste mogli poslužiti.
Filipljanima 2:28-30 Нови српски превод (NSP)
Утолико више желим да га пошаљем, да бисте се обрадовали када га видите, и да бих ја мање бринуо. Примите га, стога, са свом радошћу и цените такве. Јер он је ради Христовог дела скоро умро, изложивши свој живот погибељи да надопуни оно у чему ми ви нисте могли послужити.
Filipljanima 2:28-30 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato ga poslah skorije, da se obradujete kad ga opet vidite, i meni da olakša malo. Primite ga dakle u Gospodu sa svakom radosti, i takove poštujte; Jer za djelo Hristovo doðe do same smrti, ne marivši za svoj život da naknadi u službi mojoj što vas nemam.