Men Kain talade med (blev vred på – hebr. amar) Abel, sin bror. Och det hände medan de var ute på fältet. Kain reste sig upp mot Abel, sin bror. Och han dräpte (slaktade – hebr. harag) honom. [Versen inleds med ”Och Kain sa”, dock följer inte vad han säger, så t.ex. den grekiska översättningen Septuaginta lägger till frasen ”Låt oss gå ut till fältet”. Dock inleds den andra raden med vajehi som är en markör för ett nytt avsnitt eller en avslutning. Behåller man förståelsen ”talade med” får man veta att Kain talade med Abel, men inte vad han sade. Det kan vara en teknik (som bibliska författarna använder sig av i andra sammanhang) som kallas ”gap”. Ett gap är något jag som läsare vill veta, men författaren avslöjar det inte. Det väcker nyfikenhet och inbjuder till tolkningsmöjligheter. Vad sa de till varandra? Bad de om förlåtelse? Grälade de? Hade de teologiska diskussioner? Läsaren får inga svar, men nyfikenheten väcks. Ett annat sätt att tolka verbet amar är att Kain håller utkik efter Abel. En tredje möjlighet är att verbet är polart och kan betyda såväl prisa, ära som även förakta eller vara arg på, vilket skulle kunna passa i sammanhanget.] Och Herren (Jahveh) sa till Kain: ”Var är din bror Abel?” Han svarade: ”Jag vet inte! Är jag min brors beskyddare (ska jag ta hand om honom)?”
Läs 1 Moseboken 4
Dela
Jämför alla översättningarna: 1 Moseboken 4:8-9
Spara bibelverser, läs offline, titta på undervisningsklipp och mer!
Hem
Bibeln
Läsplaner
Videor