Lukasevangeliet 2:14
Lukasevangeliet 2:14 Nya Levande Bibeln (BSV)
"Ära till Gud i himlen, och frid på jorden, till dem som gör Gud glad."
Lukasevangeliet 2:14 Svenska Folkbibeln (SFB98)
"Ära vare Gud i höjden och frid på jorden, till människor hans välbehag."
Lukasevangeliet 2:14 Karl XII 1873 (SK73)
Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
Lukasevangeliet 2:14 Svenska 1917 (SVEN)
»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
Lukasevangeliet 2:14 Svenska Folkbibeln 2015 (SFB15)
"Ära åt Gud i höjden, och frid på jorden bland människor som han älskar."
Lukasevangeliet 2:14 nuBibeln (NUB)
”Ära till Gud i höjden, och frid på jorden, till dem som hans välvilja vilar över.”
Lukasevangeliet 2:14 Svenska Kärnbibeln (SKB)
”Ära i höjden [i de högsta himlarna] åt Gud och på jorden frid (fullständig harmoni), bland (inom) människor – hans välbehag (goda vilja; syfte, glädje).” [Strukturellt hör orden ära/frid, höjden/jorden och Gud/människa ihop och bildar ett kiastiskt mönster där Gud står i centrum och binder samman himmel och jord. I NT avser det grekiska ordet doxa (ära) den härlighet som Fadern och Sonen har i all sin prakt och storslagenhet och som änglarna utsända på himmelskt uppdrag återspeglar, se vers 9. Ordagrant i grekiskan står ”Gud i de högsta” dvs. i himlarna, precis som Jesus lärde oss att be: ”Vår Fader som är i himlarna”, se Matt 6:9.]