Psaltaren 85:4 - Jämför alla versioner

Psaltaren 85:4 B2000 (Bibel 2000)

Du drog tillbaka din vrede, lät den glödande harmen slockna.

Psaltaren 85:4 SFB15 (Svenska Folkbibeln 2015)

Du drog tillbaka all din vrede, du vände dig bort från din vredesglöd.

Psaltaren 85:4 SFB98 (Svenska Folkbibeln)

Du lät all din förbittring fara och vände dig från din vredesglöd.

Psaltaren 85:4 NUB (nuBibeln)

Du drog tillbaka ditt raseri och släckte din vredes glöd.

Psaltaren 85:4 SKB (Svenska Kärnbibeln)

Du drog tillbaka din upprördhet (ordagrant: ”rörelse”), du vände dig ifrån din vredes glöd (ordagrant: ”brinnande näsa”). [Tre ord för vrede används här. I den första raden används ett ord som beskriver rörelse och upprördhet. Den andra raden har två ord. Ordet vrede (hebr. ap) kommer från näsborre och beskriver hur någon andas kraftigt genom näsan. Här förstärks det med hebr. haron som beskriver en brinnande ilska som en eld.] [Vers 5-8 ramas in av ordet frälsning. Det hebreiska ordet är Jeshua. Vi anar också hur denna frälsning finns i Jesus, vars hebreiska namn är jeshua. Fortfarande finns ordet ”tillbaka” med som ett ledmotiv, se vers 7.]

Psaltaren 85:4 SVEN (Svenska 1917)

Du lät all din förgrymmelse fara  och vände dig ifrån din vredes glöd.

Psaltaren 85:4 SK73 (Karl XII 1873)

Du som tillförene alla dina vrede borttagit hafver, och vändt dig ifrå dine vredes grymhet