Chapa ya Youversion
Ikoni ya Utafutaji

Johannes 7

7
1
Jesus går upp till lövhyddohögtiden i Jerusalem, talar i helgedomen om sin sändning och om sabbatsbudet, om sin bortgång till Fadern och om Andens utgjutelse, förkastas av några i folket, mottages med tro av andra. Rättstjänare sändes ut för att gripa honom. Nikodemus talar till hans försvar.
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, dĂĄ nu judarna stodo efter att döda honom. 2Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära. 3DĂĄ sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrĂĄn och gĂĄ till Judeen, sĂĄ att ocksĂĄ dina lärjungar fĂĄ se de gärningar som du gör. 4Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. DĂĄ du nu gör sĂĄdana gärningar, sĂĄ träd öppet fram för världen.» 5Det var nämligen sĂĄ, att icke ens hans bröder trodde pĂĄ honom. 6DĂĄ sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig. 7Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda. 8GĂĄn I upp till högtiden; jag är icke stadd pĂĄ väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.» 9Detta sade han till dem och stannade sĂĄ kvar i Galileen. 10Men när hans bröder hade gĂĄtt upp till högtiden, dĂĄ gick ocksĂĄ han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet. 11Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?» 12Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.» 13Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna. 14Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade. 15DĂĄ förundrade sig judarna och sade: »VarifrĂĄn har denne sin lärdom, han som icke har fĂĄtt undervisning?» 16Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig. 17Om nĂĄgon vill göra hans vilja, sĂĄ skall han förstĂĄ om denna lära är frĂĄn Gud, eller om jag talar av mig själv. 18Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. -- 19Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stĂĄn I efter att döda mig?» 20Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem stĂĄr efter att döda dig?» 21Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den. 22Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrĂĄn Moses, ty den är ifrĂĄn fäderna -- och sĂĄ omskären I människor ocksĂĄ pĂĄ en sabbat. 23Om nu en människa undfĂĄr omskärelsen pĂĄ en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I dĂĄ vredgas pĂĄ mig, därför att jag pĂĄ en sabbat gjorde en människa hel och frisk? 24Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.» 25DĂĄ sade nĂĄgra av folket i Jerusalem: Ȁr det icke denne som de stĂĄ efter att döda? 26Och ändĂĄ fĂĄr han tala fritt, utan att de säga nĂĄgot till honom. Hava dĂĄ rĂĄdsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias? 27Dock, denne känna vi, och vi veta varifrĂĄn han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrĂĄn han är.» 28DĂĄ sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrĂĄn jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen. 29Men jag känner honom, ty frĂĄn honom är jag kommen, och han har sänt mig.» 30DĂĄ ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen. 31Men mĂĄnga av folket trodde pĂĄ honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?» 32SĂĄdant fingo farisĂ©erna höra folket i tysthet tala om honom. DĂĄ sände översteprästerna och farisĂ©erna ut rättstjänare för att gripa honom. 33Men Jesus sade: Ȁnnu en liten tid är jag hos eder; sedan gĂĄr jag bort till honom som har sänt mig. 34I skolen dĂĄ söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.» 35DĂĄ sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gĂĄ, eftersom vi icke skola kunna finna honom? MĂĄnne han tänker gĂĄ till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han dĂĄ undervisa grekerna? 36Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?» 37PĂĄ den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om nĂĄgon törstar, sĂĄ komme han till mig och dricke. 38Den som tror pĂĄ mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten#Jämför noten till Joh. 4:10. flyta fram, sĂĄsom skriften säger.» 39Detta sade han om Anden, vilken de som trodde pĂĄ honom skulle undfĂĄ; ty ande var dĂĄ ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad. 40NĂĄgra av folket, som hörde dessa ord, sade dĂĄ: »Denne är förvisso Profeten.» 41Andra sade: »Han är Messias.» Andra ĂĄter sade: »Icke kommer väl Messias frĂĄn Galileen? 42Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och frĂĄn den lilla staden Betlehem, där David bodde? 43SĂĄ uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket, 44och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom. 45När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och farisĂ©erna, frĂĄgade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?» 46Tjänarna svarade: »Aldrig har nĂĄgon människa talat, som den mannen talar.» 47DĂĄ svarade farisĂ©erna dem: »Haven nu ocksĂĄ I blivit förvillade? 48Har dĂĄ nĂĄgon av rĂĄdsherrarna trott pĂĄ honom? Eller nĂĄgon av farisĂ©erna? 49Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat. 50DĂĄ sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom#om natten., och som själv var en av dem: 51»Icke dömer väl vĂĄr lag nĂĄgon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?» 52De svarade och sade till honom: »Kanske ocksĂĄ du är frĂĄn Galileen? Rannsaka, sĂĄ skall du finna att ingen profet kommer frĂĄn Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Ă„ktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom. 53[Och de gingo hem, var och en till sitt.

Iliyochaguliwa sasa

Johannes 7: SVEN

Kuonyesha

Shirikisha

Nakili

None

Je, ungependa vivutio vyako vihifadhiwe kwenye vifaa vyako vyote? Jisajili au ingia