約翰福音 1
1
言耶穌基督即天主即人為世間真光
1太初有道、#1:1 道或作言下同道與天主同在、道就是天主。 2這道太初與天主同在、 3萬物是藉著道創造的、凡創造的、沒有一樣不是藉著道創造的。 4生命在道中、這生命就是人的光。 5光照在黑暗裏、黑暗卻不認識光。○ 6有一個人是天主差來的、名呌約翰。 7他來作見證、就是為光作見證、呌眾人因著他可以信。 8約翰不是那光、只為光作見證。 9那光是真光、普照凡生在世上的人。 10他在世界、世界是藉著他創造的、世界的人卻不認識他。 11他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。 12凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作天主的兒女。 13這樣人、不是從血氣生的、不是從情慾生的、不是從人意生的、乃是從天主生的。 14道成了人身、住在我們中間、充充滿滿的有恩典、有真理、我們看見過他的榮光、正是父的獨生子的榮光。○
約翰為耶穌作證
15 約翰為他作見證、大聲說、我曾說有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。 16我們從他充滿的恩典裏、都得了恩、又恩上加恩。 17律法是藉著摩西傳的、恩典真理、都是從耶穌基督來的。 18天主沒有人看見過、只有常在父懷裏的獨生子將他表明出來。○
言己只為耶穌開路
19 約翰如何作見證、記在下面。猶太人從耶路撒冷、差祭司和利未人、到約翰那裏、問他說、你是誰。 20他就明說、並不隱瞞、明說我不是基督。 21又問他說、這樣你是誰、是以利亞麽。他說不是。又問你是那先知麽。他說不是。 22他們又問他說、你到底是誰、告訴我們、我們好回覆差我們來的人。你自己說你是何人。 23他說、先知以賽亞曾說、在曠野有人聲喊呌說、修直了主的道路、這話是指著我說的。 24那差來的是法利賽人。 25他們又問他說、你既不是基督、也不是以利亞、也不是那先知、為甚麽施洗呢。 26約翰回答說、我不過用水施洗、有一個人站在你們中間、是你們不認識的。 27他比我後來、反在我以前、我給他解鞵帶、也是不配的。 28約翰這樣作見證、是在約但河外伯大巴喇、就是他施洗的地方。○
言耶穌係天主羔羊為世人負罪
29次日、約翰見耶穌到他這裏來、就說、這是天主的羔羊、背負世人罪孽的。 30我曾說、有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。 31我素常不認識他、我來用水施洗、為要呌他顯明在以色列人面前。 32約翰又作見證說、我看見聖靈彷彿鴿子、從天上降下來、止住在他頭上。 33我素常不認識他、只有那差我來用水施洗的、對我說、你看見聖靈降下、止住在誰的頭上、誰就必用聖靈施洗。 34我看見了、就見證他是天主的兒子。○
耶穌召安得烈 彼得 腓力 拏但業為門徒
35次日、約翰又站著、還有兩個門徒同他在一處。 36約翰看見耶穌行走、就說、這是天主的羔羊。 37兩個門徒聽見他的話、就跟隨耶穌去。 38耶穌轉身、看見他們跟隨、問他們說、你們要甚麽。他們就說、拉比在那裏住、拉比繙出來、就是夫子。 39耶穌說、你們來看。他們就來看他的住處、這一日便和他同住、那時候約有申正了。 40聽見約翰的話、跟從耶穌去的兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈 41安得烈先遇見他的哥哥西門、就對他說、我們遇見彌賽亞了、彌賽亞繙出來、就是基督。 42就引他去見耶穌。耶穌看著他說、你是約拏的兒子西門、可以稱為磯法、磯法繙出來、就是彼得。#1:42 彼得乃磐石之意○ 43次日、耶穌要往加利利去、遇見腓力、就對他說、跟從我來。 44這腓力是伯賽大的人、和安得烈 彼得同鄉。 45腓力遇見拏但業、對他說、摩西在律法上所記的、和眾先知所記的那人、我們遇見了、就是約瑟的兒子拏撒勒人耶穌。 46拏但業對他說、拏撒勒還能出甚麽好的呢。腓力說、你來看。 47耶穌看見拏但業來、就指著他說、這是實實在在的以色列人、他心裏是沒有詭詐的。 48拏但業對耶穌說、你怎麽知道我呢。耶穌回答說、腓力還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我已經看見你了。 49拏但業說、夫子、你是天主的兒子、你是以色列的王。 50耶穌回答說、因為我說在無花果樹下看見你、你就信麽。你將要看見比這更大的事。 51又對他說、我實在告訴你們、你們要看見天開、天主的使者上去下來、在人子身上。
தற்சமயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது:
約翰福音 1: 北京官話譯本
சிறப்புக்கூறு
பகிர்
நகல்
உங்கள் எல்லா சாதனங்களிலும் உங்கள் சிறப்பம்சங்கள் சேமிக்கப்பட வேண்டுமா? பதிவு செய்யவும் அல்லது உள்நுழையவும்
Digital edition of the Chinese Mandarin Peking Mandarin Version, which combines the NT published in 1870 and OT in 1874. Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
約翰福音 1
1
言耶穌基督即天主即人為世間真光
1太初有道、#1:1 道或作言下同道與天主同在、道就是天主。 2這道太初與天主同在、 3萬物是藉著道創造的、凡創造的、沒有一樣不是藉著道創造的。 4生命在道中、這生命就是人的光。 5光照在黑暗裏、黑暗卻不認識光。○ 6有一個人是天主差來的、名呌約翰。 7他來作見證、就是為光作見證、呌眾人因著他可以信。 8約翰不是那光、只為光作見證。 9那光是真光、普照凡生在世上的人。 10他在世界、世界是藉著他創造的、世界的人卻不認識他。 11他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。 12凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作天主的兒女。 13這樣人、不是從血氣生的、不是從情慾生的、不是從人意生的、乃是從天主生的。 14道成了人身、住在我們中間、充充滿滿的有恩典、有真理、我們看見過他的榮光、正是父的獨生子的榮光。○
約翰為耶穌作證
15 約翰為他作見證、大聲說、我曾說有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。 16我們從他充滿的恩典裏、都得了恩、又恩上加恩。 17律法是藉著摩西傳的、恩典真理、都是從耶穌基督來的。 18天主沒有人看見過、只有常在父懷裏的獨生子將他表明出來。○
言己只為耶穌開路
19 約翰如何作見證、記在下面。猶太人從耶路撒冷、差祭司和利未人、到約翰那裏、問他說、你是誰。 20他就明說、並不隱瞞、明說我不是基督。 21又問他說、這樣你是誰、是以利亞麽。他說不是。又問你是那先知麽。他說不是。 22他們又問他說、你到底是誰、告訴我們、我們好回覆差我們來的人。你自己說你是何人。 23他說、先知以賽亞曾說、在曠野有人聲喊呌說、修直了主的道路、這話是指著我說的。 24那差來的是法利賽人。 25他們又問他說、你既不是基督、也不是以利亞、也不是那先知、為甚麽施洗呢。 26約翰回答說、我不過用水施洗、有一個人站在你們中間、是你們不認識的。 27他比我後來、反在我以前、我給他解鞵帶、也是不配的。 28約翰這樣作見證、是在約但河外伯大巴喇、就是他施洗的地方。○
言耶穌係天主羔羊為世人負罪
29次日、約翰見耶穌到他這裏來、就說、這是天主的羔羊、背負世人罪孽的。 30我曾說、有一個人比我後來、反在我以前、因為他本來在我以前、所說的就是這個人。 31我素常不認識他、我來用水施洗、為要呌他顯明在以色列人面前。 32約翰又作見證說、我看見聖靈彷彿鴿子、從天上降下來、止住在他頭上。 33我素常不認識他、只有那差我來用水施洗的、對我說、你看見聖靈降下、止住在誰的頭上、誰就必用聖靈施洗。 34我看見了、就見證他是天主的兒子。○
耶穌召安得烈 彼得 腓力 拏但業為門徒
35次日、約翰又站著、還有兩個門徒同他在一處。 36約翰看見耶穌行走、就說、這是天主的羔羊。 37兩個門徒聽見他的話、就跟隨耶穌去。 38耶穌轉身、看見他們跟隨、問他們說、你們要甚麽。他們就說、拉比在那裏住、拉比繙出來、就是夫子。 39耶穌說、你們來看。他們就來看他的住處、這一日便和他同住、那時候約有申正了。 40聽見約翰的話、跟從耶穌去的兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈 41安得烈先遇見他的哥哥西門、就對他說、我們遇見彌賽亞了、彌賽亞繙出來、就是基督。 42就引他去見耶穌。耶穌看著他說、你是約拏的兒子西門、可以稱為磯法、磯法繙出來、就是彼得。#1:42 彼得乃磐石之意○ 43次日、耶穌要往加利利去、遇見腓力、就對他說、跟從我來。 44這腓力是伯賽大的人、和安得烈 彼得同鄉。 45腓力遇見拏但業、對他說、摩西在律法上所記的、和眾先知所記的那人、我們遇見了、就是約瑟的兒子拏撒勒人耶穌。 46拏但業對他說、拏撒勒還能出甚麽好的呢。腓力說、你來看。 47耶穌看見拏但業來、就指著他說、這是實實在在的以色列人、他心裏是沒有詭詐的。 48拏但業對耶穌說、你怎麽知道我呢。耶穌回答說、腓力還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我已經看見你了。 49拏但業說、夫子、你是天主的兒子、你是以色列的王。 50耶穌回答說、因為我說在無花果樹下看見你、你就信麽。你將要看見比這更大的事。 51又對他說、我實在告訴你們、你們要看見天開、天主的使者上去下來、在人子身上。
தற்சமயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது:
:
சிறப்புக்கூறு
பகிர்
நகல்
உங்கள் எல்லா சாதனங்களிலும் உங்கள் சிறப்பம்சங்கள் சேமிக்கப்பட வேண்டுமா? பதிவு செய்யவும் அல்லது உள்நுழையவும்
Digital edition of the Chinese Mandarin Peking Mandarin Version, which combines the NT published in 1870 and OT in 1874. Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.