福音四依約翰 1
1
1元始有道、道與上帝共在、道即帝也。 2是道、元始與上帝共在。 3萬物由道而造、凡受造者、無不由之而造。 4生在道中、生也者、乃人之光。 5光照於暗、而暗不之獲。 6有上帝所遣者至、其名約翰。 7斯人來為證、俾為光作證、俾眾由之而信。 8斯非光、俾為光作證耳。 9有真光、照萬人者、來而入世。 10其在世也、世由之而造、而世不之知。 11其至諸己者、而己之人不之受。 12凡受、即信乎其名者、予之權、成為上帝諸子、 13其生也、非自夫血、非自夫肉、與人之意、乃自上帝也。 14夫道成形肉、幕於我儕之閒、我儕觀其榮、猶父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也。 15約翰為之證、呼曰、此即我所言、後我來者、乃為我先、以其先我而在也。 16蓋自其盛、我皆有受、而恩繼恩矣。 17蓋律法由摩西而授、恩寵真理、乃由耶穌 基督而至。 18未嘗有人見上帝、獨生之子、在父懷者、斯已述之。○ 19約翰之證如左、當猶太人、自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾為誰、 20時約翰認而不之非。其認曰、我非基督。 21又問之曰、然則爾為伊利雅乎、曰、我不然。爾為彼先知乎。應曰、否。 22遂語之曰、爾為誰、使我復遣我者。爾言自己如何。 23曰、我即讙於野者之聲、云、直主路、如先知以賽亞所言。 24其人為法利賽人所遣。 25復問而語之曰、爾非基督、非伊利雅、非彼先知、何為施蘸耶 26約翰應之曰、我蘸於水、有立爾中、爾不識之、 27乃後我來者、即解其履帶、我亦不堪。 28斯事行於約但外之廢大尼、約翰施蘸處。○ 29明日約翰見耶穌至之、曰、視上帝之羔、去世之罪者。 30此即我所言、後我有人來、乃為我先、以其先我而在也。 31我素不識之、然為使之顯於以色列、故我乃來蘸於水也。 32約翰又證曰、我曾觀神自天臨如鴿、而止其上。 33我不識之、惟遣我蘸於水者、語我曰、爾見神臨而止其上者、即蘸於聖神者。 34我曾見而證斯乃上帝子也。○ 35又明日、約翰與二門徒立、 36顧耶穌遊行、曰、視上帝之羔。 37二門徒聞其言、遂從耶穌。 38耶穌回而觀其從、謂之曰、爾何求耶。 39語之曰、啦呲何居。啦呲譯即夫子也。謂之曰、來則將見。遂至見其所居、時約申正、是日同居焉。 40聽約翰而從耶穌者二人、其一西門彼得兄弟安得寥。 41先遇己兄弟、西門謂之曰、我儕遇彌施亞、譯即基督。#1:41 基督者受膏之謂 42乃引之就耶穌。耶穌顧之曰、爾乃約晏子、西門、爾將稱磯法。譯即彼得。#1:42 即磐之謂○ 43明日耶穌願往加利利、遇腓立謂之曰、從我。 44腓立 廢賽大人也、與安得寥 彼得同邑。 45腓立遇拿坦業、謂之曰、摩西於律法、及諸先知所載者、我儕已遇之、即拿撒栗人耶穌、約燮之子也。 46拿坦業語之曰、能有善物出拿撒栗乎。腓立謂之曰、來觀。 47耶穌見拿坦業至、指之、曰、視乎誠以色列人、衷無詭譎者。 48拿坦業謂之曰、何由知我。耶穌應語之曰、腓立未呼爾、爾在無花果樹下、我嘗見爾矣。 49拿坦業應之曰、夫子、爾乃上帝子、爾乃以色列王也。 50耶穌應而語之曰、因我言、無花果樹下見爾、爾信乎、爾將見諸事大於此者。 51又謂之曰、我誠誠告爾眾、將見天開、上帝諸使、陟降於人子上矣。○
தற்சமயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது:
福音四依約翰 1: 湛約翰-韶瑪亭譯本
சிறப்புக்கூறு
பகிர்
நகல்
உங்கள் எல்லா சாதனங்களிலும் உங்கள் சிறப்பம்சங்கள் சேமிக்கப்பட வேண்டுமா? பதிவு செய்யவும் அல்லது உள்நுழையவும்
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福音四依約翰 1
1
1元始有道、道與上帝共在、道即帝也。 2是道、元始與上帝共在。 3萬物由道而造、凡受造者、無不由之而造。 4生在道中、生也者、乃人之光。 5光照於暗、而暗不之獲。 6有上帝所遣者至、其名約翰。 7斯人來為證、俾為光作證、俾眾由之而信。 8斯非光、俾為光作證耳。 9有真光、照萬人者、來而入世。 10其在世也、世由之而造、而世不之知。 11其至諸己者、而己之人不之受。 12凡受、即信乎其名者、予之權、成為上帝諸子、 13其生也、非自夫血、非自夫肉、與人之意、乃自上帝也。 14夫道成形肉、幕於我儕之閒、我儕觀其榮、猶父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也。 15約翰為之證、呼曰、此即我所言、後我來者、乃為我先、以其先我而在也。 16蓋自其盛、我皆有受、而恩繼恩矣。 17蓋律法由摩西而授、恩寵真理、乃由耶穌 基督而至。 18未嘗有人見上帝、獨生之子、在父懷者、斯已述之。○ 19約翰之證如左、當猶太人、自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾為誰、 20時約翰認而不之非。其認曰、我非基督。 21又問之曰、然則爾為伊利雅乎、曰、我不然。爾為彼先知乎。應曰、否。 22遂語之曰、爾為誰、使我復遣我者。爾言自己如何。 23曰、我即讙於野者之聲、云、直主路、如先知以賽亞所言。 24其人為法利賽人所遣。 25復問而語之曰、爾非基督、非伊利雅、非彼先知、何為施蘸耶 26約翰應之曰、我蘸於水、有立爾中、爾不識之、 27乃後我來者、即解其履帶、我亦不堪。 28斯事行於約但外之廢大尼、約翰施蘸處。○ 29明日約翰見耶穌至之、曰、視上帝之羔、去世之罪者。 30此即我所言、後我有人來、乃為我先、以其先我而在也。 31我素不識之、然為使之顯於以色列、故我乃來蘸於水也。 32約翰又證曰、我曾觀神自天臨如鴿、而止其上。 33我不識之、惟遣我蘸於水者、語我曰、爾見神臨而止其上者、即蘸於聖神者。 34我曾見而證斯乃上帝子也。○ 35又明日、約翰與二門徒立、 36顧耶穌遊行、曰、視上帝之羔。 37二門徒聞其言、遂從耶穌。 38耶穌回而觀其從、謂之曰、爾何求耶。 39語之曰、啦呲何居。啦呲譯即夫子也。謂之曰、來則將見。遂至見其所居、時約申正、是日同居焉。 40聽約翰而從耶穌者二人、其一西門彼得兄弟安得寥。 41先遇己兄弟、西門謂之曰、我儕遇彌施亞、譯即基督。#1:41 基督者受膏之謂 42乃引之就耶穌。耶穌顧之曰、爾乃約晏子、西門、爾將稱磯法。譯即彼得。#1:42 即磐之謂○ 43明日耶穌願往加利利、遇腓立謂之曰、從我。 44腓立 廢賽大人也、與安得寥 彼得同邑。 45腓立遇拿坦業、謂之曰、摩西於律法、及諸先知所載者、我儕已遇之、即拿撒栗人耶穌、約燮之子也。 46拿坦業語之曰、能有善物出拿撒栗乎。腓立謂之曰、來觀。 47耶穌見拿坦業至、指之、曰、視乎誠以色列人、衷無詭譎者。 48拿坦業謂之曰、何由知我。耶穌應語之曰、腓立未呼爾、爾在無花果樹下、我嘗見爾矣。 49拿坦業應之曰、夫子、爾乃上帝子、爾乃以色列王也。 50耶穌應而語之曰、因我言、無花果樹下見爾、爾信乎、爾將見諸事大於此者。 51又謂之曰、我誠誠告爾眾、將見天開、上帝諸使、陟降於人子上矣。○
தற்சமயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது:
:
சிறப்புக்கூறு
பகிர்
நகல்
உங்கள் எல்லா சாதனங்களிலும் உங்கள் சிறப்பம்சங்கள் சேமிக்கப்பட வேண்டுமா? பதிவு செய்யவும் அல்லது உள்நுழையவும்
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.