聖路加傳福音書卷三 24
24
1且於七日節之第一日、將發明時、伊等同或別的、帶所備之香料、而往墓。 2到、即遇石已由墓滾去。 3且進。惟不遇主耶穌之身。 4伊等因此大疑惑時、忽有兩人于亮衣、侍立。 5婦驚垂面向地。其人謂伊曰、爾何在死者之中、而尋其生者。 6其不在此、乃已起。爾憶其在加利利時何言爾、 7云、人之子須被付罪人之手、被釘十字架、而第三日復活起。 8伊等即憶厥言。 9而由墓回、以是諸情報十一門徒與其另外諸者。 10報是情與使徒者、乃馬利亞 馬厄大利尼。若亞拿 耶可百之母、馬利亞及別婦同伊等。 11惟伊所言與門徒為似虛事、且不信之。 12但彼多羅起走去到墓、而爬下視看獨有白布在。故往去暗奇因所遇之情。 13夫于是日兩門徒往村、離耶路撒冷六十士大氐亞#24:13 士大氐亞量名名以馬五間、 14相論凡所現遇之情。 15伊等講論時、耶穌自近而同行。 16惟伊等目被禁、致不認之。 17耶穌謂伊曰、爾相所論之事、何耶。又因何悶乎。 18伊等之一、名革利阿巴答曰、爾獨在耶路撒冷為客、而不知今時在彼所遇之事乎。 19對曰、何事、伊等謂之曰、及拿撒勒之耶穌其在神、諸民之前為大能言行之先知者。 20又我祭者首輩、與列憲付之被定問罪。又伊釘之在十字架。 21惟我儕恃其為應贖以色耳以勒者。又除此諸外自是情成後、今為第三日、 22而有或婦屬我眾者、使我奇、蓋伊早辰往墓。 23弗遇厥身即回報我知、伊見神使顯形、告伊耶穌已活。 24于是我中數人往墓、遇照婦所講然、惟耶穌伊不見之。 25且對曰、昏輩乎、爾遲信列先知諸所言者乎。 26彌賽亞豈非應于是受難、而隨進厥榮乎、 27且耶穌自摩西起、及以來諸先知所錄在書、其對伊等講明所關己之諸節。 28時將近往到之村、耶穌似想過去。 29惟伊等留之曰、同我在、蓋近晚、而日已衰。隨進同伊在。 30會在席時、其取麵包言之福、擘之、而分與伊等。 31即伊目得開、惟耶穌即不現。 32且伊等相云、其同我在路上、講而言明書時、心內豈非燒乎。 33伊等即起回耶路撒冷。彼遇十一者與厥群之餘聚會、 34曰、主自然已起、及現與西們。 35伊等亦報在路遇何事、並擘麵包時、如何認之。 36伊等如此講間、耶穌自立伊中、曰、平安與爾焉。 37惟伊等大驚惶、因想見神。 38其謂伊等曰、爾因何惶、因何疑念起爾心上、 39視我手、我腳、是我自、撫我致見實、蓋一神無肉骨如爾見我所有然。 40既言畢、教伊視厥手、厥腳、 41伊因喜奇未曾信時、其謂伊等曰、在此爾有所可食。 42伊等奉之一塊燒魚、並蜜蜂窩。 43其取之而當面食之。 44又謂伊等曰、我同爾在時、以此告爾、即論我者錄在摩西之教法先知書、及詩書、皆必得驗。 45其隨開伊心、致曉所錄在書。 46又謂伊曰、是如此錄、並彌賽亞應如此受難、而自死中於第三日復活。 47致悔心與罪之赦、為厥名、可宣到萬國、而在耶路撒冷起初。 48夫爾為是情之証見。 49我卻遣與爾我父所許、惟留在耶路撒冷城、待爾自上奉勢焉。 50其隨引伊出畢大尼而起雙手、言伊福。 51言伊福間、其見離伊、而帶于天上。 52伊既服拜之、以大喜回耶路撒冷。 53而常在堂。頌言福神。啞𠵘#24:53 啞𠵘希百耳音義乃心悅有如此。
路加傳福音卷三終
தற்சமயம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது:
聖路加傳福音書卷三 24: 神天聖書
சிறப்புக்கூறு
பகிர்
நகல்
உங்கள் எல்லா சாதனங்களிலும் உங்கள் சிறப்பம்சங்கள் சேமிக்கப்பட வேண்டுமா? பதிவு செய்யவும் அல்லது உள்நுழையவும்
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.