蕭鐵笛(Theodore E. Hsiao,1898-1984),原名蕭思承,湖南長沙人,早年赴美國留學,回國後就任北京大學教授。在抗日戰爭期間,他任職於大本營,戰後出任中國駐日本代表團首席顧問。後來棄政從文,並潛心譯經。

1959年,蕭鐵笛開始翻譯新約,特別注重文筆風格,將其譯成優雅的國語;據說是以希臘文《亞歷山太抄本》(Codex Alexandrinus)為基礎。每卷書前附有作者及書卷簡介。書卷譯名與和合本稍有不同,最明顯的是使徒的名字冠以聖字。譯稿由趙世光牧師審定,最終取名為《新譯新約全集》,在1967年8月。本數碼化工作也以這初版為依據。後來,蕭鐵笛旅居日本,創立日本聖書研究會,並修訂《新譯新約全集》初版。修訂版於他離世後在橫濱出版出版(1986年)。此修訂版是在《和合本》完成之後,惟一沒有使用『洗』字,而用『浸』字的非浸禮宗譯本。


United Bible Societies

蕭鐵笛譯本 பதிப்பாளர்

மேலும் அறிய

United Bible Societiesஇன் பிற பதிப்புகள்