创世记 14
14
亚伯兰抢救罗得
1当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, 2他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别,和比拉王;比拉就是琐珥。 3这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。 4他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 5十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律‧加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微‧基列亭杀败了以米人, 6在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒‧巴兰。 7他们回到安‧密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。 8于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王,和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战, 9就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;乃是四王与五王交战。 10西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 11四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了; 12又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
13有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 14亚伯兰听见他侄儿#原文是弟兄被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, 15便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马士革左边的何把, 16将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
麦基洗德祝福亚伯兰
17 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。 18又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。 19他为亚伯兰祝福,说:「愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰! 20至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的!」亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。 21所多玛王对亚伯兰说:「你把人口给我,财物你自己拿去吧!」 22亚伯兰对所多玛王说:「我已经向天地的主-至高的 神耶和华起誓: 23凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:『我使亚伯兰富足!』 24只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。」
Chinese-Simplified Script: Chinese Union New Punctuation © United Bible Societies, 1989.
创世记 14
14
亚伯兰抢救罗得
1当暗拉非作示拿王,亚略作以拉撒王,基大老玛作以拦王,提达作戈印王的时候, 2他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别,和比拉王;比拉就是琐珥。 3这五王都在西订谷会合;西订谷就是盐海。 4他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 5十四年,基大老玛和同盟的王都来在亚特律‧加宁,杀败了利乏音人,在哈麦杀败了苏西人,在沙微‧基列亭杀败了以米人, 6在何利人的西珥山杀败了何利人,一直杀到靠近旷野的伊勒‧巴兰。 7他们回到安‧密巴,就是加低斯,杀败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊‧他玛的亚摩利人。 8于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王,和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷摆阵,与他们交战, 9就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;乃是四王与五王交战。 10西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 11四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了; 12又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。
13有一个逃出来的人告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。 14亚伯兰听见他侄儿#原文是弟兄被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, 15便在夜间,自己同仆人分队杀败敌人,又追到大马士革左边的何把, 16将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民也都夺回来。
麦基洗德祝福亚伯兰
17 亚伯兰杀败基大老玛和与他同盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。 18又有撒冷王麦基洗德带着饼和酒出来迎接;他是至高 神的祭司。 19他为亚伯兰祝福,说:「愿天地的主、至高的 神赐福与亚伯兰! 20至高的 神把敌人交在你手里,是应当称颂的!」亚伯兰就把所得的拿出十分之一来,给麦基洗德。 21所多玛王对亚伯兰说:「你把人口给我,财物你自己拿去吧!」 22亚伯兰对所多玛王说:「我已经向天地的主-至高的 神耶和华起誓: 23凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说:『我使亚伯兰富足!』 24只有仆人所吃的,并与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,可以任凭他们拿去。」
Chinese-Simplified Script: Chinese Union New Punctuation © United Bible Societies, 1989.