哥林多后书 2:3-13
哥林多后书 2:3-13 新标点和合本, 神版 (CUNPSS-神)
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。 这样的人受了众人的责罚也就够了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的, 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。 我从前为基督的福音到了 特罗亚 ,主也给我开了门。 那时,因为没有遇见兄弟 提多 ,我心里不安,便辞别那里的人往 马其顿 去了。
哥林多后书 2:3-13 当代译本 (CCB)
我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。 我心里万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么爱你们。 那个令人忧伤的人与其说使我忧伤,倒不如说使大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重。 这样的人受了众人的谴责也就够了。 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。 我劝你们要让他确实知道你们仍然爱他。 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。 你们饶恕谁,我也饶恕谁。我若饶恕,是为了你们的缘故在基督面前饶恕的, 免得撒旦乘虚而入,因为我们并非不知道它的诡计。 我前往 特罗亚 传扬基督的福音时,主为我打开了传福音的大门。 那时,因为没有找到 提多 弟兄,我心里不安,便辞别众人前往 马其顿 。
哥林多后书 2:3-13 新译本 (CNVS)
我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。这样的人受了许多人的责备,也就够了,倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的,是为了你们在基督面前饶恕的,免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。 从前我为基督的福音到了特罗亚,虽然主给我开了门,我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
哥林多后书 2:3-13 中文标准译本 (CSBS)
我写了那封信,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。 我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。 如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。 这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。 因此,我恳求你们向他证实你们的爱。 其实我也为此写了信,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。 你们在任何事上饶恕了谁,我也饶恕谁;实际上,我如果饶恕了什么,我所饶恕的,就是在基督面前为了你们的缘故而饶恕的, 免得被 撒旦 占了上风,因为我们不是不明白它的意图。 我为了基督的福音来到 特罗阿斯 的时候,虽然主为我开了门, 我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄 提多 。因此我向那里的人告别,往 马其顿 省去了。
哥林多后书 2:3-13 和合本修订版 (RCUVSS)
我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。 我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。 如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。 这样的人受了大多数人的责备也就够了, 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦! 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。 你们赦免谁,我也赦免谁。我若有所赦免,是在基督面前为你们的缘故赦免的, 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不知道他的诡计。 我从前为基督的福音到了 特罗亚 ,主给我开了门。 那时,因为没有遇见我的弟兄 提多 ,我心里不安,就辞别那里的人,往 马其顿 去了。