马太福音 7:1-4 - 对照所有译本
马太福音 7:1-4 CCB (当代译本)
“不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断别人,也必照样被论断;你们用什么尺度衡量别人,也要用什么尺度衡量你们。 为什么你只看见你弟兄眼中的小刺,却看不见自己眼中的大梁呢? 既然你自己眼中有大梁,又怎么能对弟兄说‘让我除去你眼中的小刺’呢?
马太福音 7:1-4 CNVS (新译本)
“不可判断人,免得你们被判断。你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用甚么标准衡量人,也必照样被衡量。为甚么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
马太福音 7:1-4 CSBS (中文标准译本)
“不要评断人,免得你们被评断。 因为,你们用什么标准来评断,也会同样地被评断;你们用什么量器来衡量,也会同样地被衡量。 你为什么看见你弟兄眼里的木屑,却不想自己眼里的梁木呢? 又怎么能对你弟兄说‘让我除掉你眼里的木屑’呢?看哪,你自己眼里还有梁木呢!
马太福音 7:1-4 RCUVSS (和合本修订版)
“你们不要评断别人,免得你们被审判。 因为你们怎样评断别人,也必怎样被审判;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘让我去掉你眼中的刺’呢?
马太福音 7:1-4 CUNPSS-神 (新标点和合本, 神版)
「你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?