腓立比书 1:21-27
腓立比书 1:21-27 当代译本 (CCB)
因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。 如果活在世上,我的工作肯定富有成果。我真不知道该怎么选择! 我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。 可是为了你们,我更有必要活在世上。 我既然对此深信不疑,就知道自己仍要活下去,继续跟你们在一起,好使你们在信仰上又长进又充满喜乐。 这样,我再到你们那里的时候,你们可以因为我的缘故更加以基督耶稣为荣。 最要紧的是:你们行事为人要与基督的福音相称。这样,不管是去看你们,还是只听到你们的消息,我都能知道你们同心合意,坚定不移地一起为福音信仰奋斗,
腓立比书 1:21-27 新译本 (CNVS)
因为我活着就是基督,我死了就有益处。但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。可是为了你们,我更需要活在世上。我既然这样深信,就知道还要活下去,并且要继续和你们大家在一起,使你们在信心上有长进,有喜乐,以致你们因为我要再到你们那里去,就在基督耶稣里更加以我为荣。 不过,你们行事为人应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
腓立比书 1:21-27 中文标准译本 (CSBS)
因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。 但如果我继续活在世上,这就使我有工作的成果,于是我不明白该怎样选择了。 我正处在两难之间:我渴望离世与基督在一起,因为这是好得无比的; 可是为了你们的缘故,我更需要留在世上。 既然我深信这一点,就知道我会活下去,并且将继续和你们大家在一起,好使你们在信仰上有长进、有喜乐。 以致因着我再次到你们那里去,你们在基督耶稣里,对我的夸耀能充实满溢。 只是你们行事为人要配得上基督的福音,好让我无论是来见你们,还是不在你们那里的时候,都可以听到有关你们的事,就是你们怀有一个心志站立得稳,同心合意地为福音的信仰一起奋战;