Johannes 11
11
Dit 11. Capitel.
1En diär wiär en Man krånk, hi wåd näämt Lazarus van Bethanien, ön di Flekken, diär Maria en hör Sester Martha wiär.
2Maria wiär disalwige, diär di Herr salwt hed me Salw, en sin Fet ofdrügget me hör Hir; hör Brödher Lazarus leid krånk.
3Diär stjürt sin Sestern hen tö höm, en let höm si: Herr! se jens, di diär dü lew heest, liidt krånk.
4Diär Jesus dit hjert, said hi, di Krånkheid es ek tö di Doad, mar tö Gottes Iär, dat Gottes Seen diärdöör iäret ud.
5Jesus hed Martha lew, en hör Sester, en Lazarus.
6Üs hi nü hjert, dat hi krånk wiär, da bleew hi tau Dagen ön di Ort, hur hi wiär.
7Diärom sprok hi tö sin Lirlings: Let üs weder na Judäa gung.
8Sin Lirlings sprok tö höm: Rabbi! voar kurt Tid wild di Juden di stinige, en dü wedt weder diärhen gung?
9Jesus swåret: Sen er ek twellef Stünd ön ark Dai? Hokken ön Daiem wandelt, di stöt höm ek, for hi sjogt dit Wârlds Läägt.
10Hokken ön Nagtem wandelt, di stöt sik, for diär es niin Läägt ön höm.
11Dit sprok hi, en diärna said hi: Lazarus, us Frinj slääpt; mar ik gung hen, om höm üt di Sliip âptöwäken.
12Sin Lirlings said da: Herr! wan hi slääpt, da ud-t beter me höm.
13Mar Jesus sprok van sin Doad. En ja ment, dat hi van di natürelk Sliip sprok.
14Diär said Jesus et tö jam fri üt: Lazarus es stürwen.
15En ik sen blid om ju wel, dat ik diär ek wessen ha, omdat I liiw måt. Let ǖs tö höm hengung.
16Diär said Thomas, diär Twelling nǟmt ūd, tö di Lirlings: Let ǖs uk me höm hengung, omdat wü me höm sterwe.
17Diär kâm Jesus, en foand höm, dat hi al vjur Dagen ön Greew leid hed.
18Mar Bethanien wiär nai bi Jerusalem, omtrent fiiftein Stadien diärvan.
19En vūl Juden wiär er tö Maria en Martha kjemmen, om jam tö tröstin aur jår Brödher.
20Üs Martha nü hjert, dat Jesus kam, ging jü höm önjen. Mar Maria blēw ēthǖs setten.
21Da said Martha tö Jesus: Herr! hedst dü hjir wessen, min Brödher wiär ek stürwen.
22Mar ik weet uk jit nog, dat, om wat dü bedst van Gott, dit wel Gott di iiw.
23Jesus said tö hör: Din Brödher skel âpstun.
24Martha said tö höm: Ik weet nog, dat hi âpstūn skel ön di Apstuning üp di jungst Dai.
25Jesus sprok tö hör: Ik sen di Âpstuning en dit Lewent. Hokken ön mi liiwt, di skel lewwe, al wan hi uk gelik sterwt.
26En hokken lewwet, en liiwt ön mi, di skel oldermoar sterw. Liiwst dü dit?
27Jü said tö höm: Ja, Herr! Ik liiw, dat dü Christus, Gottes Seen best, diär ön di Wârld kjemmen es.
28En diär jü dit said hed, ging jü hen, en rööp /hör/ Sester Maria hjemmelk, en said: Di Meister es diär, en rǟpt di.
29Iüsallew, üs jü dit hjert, stönd jü hastig âp, en kam tö höm.
30For Jesus wiär jit ek ön di Flekken kjemmen, mar wiär jit ön di Plåts, hur Martha höm öntögen kjemmen wiär.
31Di Juden, diär bi hör ön Hüs wiär, om hör tö tröstin, diär ja Maria såg, dat jü hastig âpstönd en ütging, fölligt ja hör eter, en said: Jü geid hen tö dit Grēw, om diär tö skroalin.
32Üs Maria da kam, hur Jesus wiär, en såg höm, fääl jü diäl tö sin Fet, en said tö höm: Herr! hedst dü hjir wessen, min Brödher wiär ek stürwen.
33Üs Jesus hör skroalin såg, en di Juden, diär me hör kam, uk skroalin såg, wåd hi wrēd ön sin Geist, en bedrüwwet sik sallew.
34En said: Hur ha I höm henleid? Ja said tö höm: Herr! kom en se dit.
35En di Toaren kâm höm ön Ogen.
36Diär said di Juden: Se, wat heed hi höm lew hed!
37Mar Sommen van jam said: Küd hi, diär#11.37 Hier ist Weggelassen: ‘dem Blinden’. di Ogen ipenmåket heed, et ek måket hed, dat uk dös ek sterwt?
38Diär wåd Jesus weder innerlik sa beweget, en kam tö dit Greew. Mar dit wiär en Hol /(Klōw)/, en en Stin leid diärvoar.
39Jesus said: Heew di Stin of. Martha, di Doad sin Sester, said tö höm: Herr! hi hâremt al; for hi heed al vjur Dagen ön Greew leid.
40Jesus said tö hör: Ha ik ek tö di said, wan dü liiw wedt, da skedt dü Gottes Herligheid se?
41Diär heewt ja di Stin of, hur di Doad leid. En Jesus (left)/heeft/ sin Ogen âp en said: Våder, ik danke di, dat dü mi uk hjert heest.
42Dag ik weet, dat dü mi altid hjerst, mar om di Kär Lids wel, welk hjir rund ombi stun, si ik dit, dat ja liiw, dü heest mi stjürt.
43Diär hi dit said hed, rööp hi me gurtem Stem: Lazarus, kom üt!
44En di Doad kâm üt, wiär ön Hunden en Fet bünden me Greewdokker, en sin Ansegt wiär me en Swäätdok bewünden. Jesus said tö jam: Lise höm loas, en let höm gung.
45Vulen van di Juden, diär tö Maria kjemmen wiär, en önskauet wat Jesus död, liiwt ön höm.
46Mar Sommen van jam ging hen tö di Farisäers, en said tö jam, wat Jesus dön hed.
47Diär forsåmelt di Opperpröster en di Farisäers di Råd, en said: Wat skel wü dö? Dös Mensk dǟd vūl Teken.
48Wan wü höm diärbi sa blīw let, da wel ja al ön höm līw; en da kom di Römer, en nem üs Lönd en Lid.
49Mar jen van jam, Kaifas, diär ditsallew Jår Hoogpröst wiär, said tö jam: I forstūn nöndt.
50Betäank uk nöndt; hat es beter foar ǖs, dat jen Mensk sterwt foar dit Volk, üs dat dit hile Volk fordârewt.
51Mar dit said hi ek van sik sallew; mar aurdat hi ditsallew Jår Hoogpröst wiär, spoait hi, dat Jesus foar dit Volk sterw skuld.
52En ek foar dit Volk alining, mar dat hi Gottes Biärner, diär ombistrīt wiär, töhopbrågt.
53Van di Dai ofön rådslåget ja diäraur, hurdelling ja höm tö Doad bring skuld.
54Da wandert Jesus ek moar fri mung di Juden, mar hi ging van dannen na dit Lönd nai bi di Wösteni ön en Stad, di jit Efrem, en hed diär sin Dūnde me sin Lirlings.
55En di Juden jår Poask wiär naibi; en diär ging Vulen van dit Lönd âp jen Jerusalem, voar di Poaskdagen, omdat ja sik rensket.
56Diär stönd ja, en fråget om Jesus, en snakket me arküder ön di Tempel: Wat tinkt ju, dat hi ek tö dit Fääst kom skuld?
57Mar di Opperpröster en di Farisäers hed en Gebot ütgung letten, wan er hokken wust, hur hi wiär, da skuld hi dit önmeld, dat ja höm grip küd.
Okuqokiwe okwamanje:
Johannes 11: NFNT
Qhakambisa
Dlulisela
Kopisha
Ufuna ukuthi okuvelele kwakho kugcinwe kuwo wonke amadivayisi akho? Bhalisa noma ngena ngemvume
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)
Johannes 11
11
Dit 11. Capitel.
1En diär wiär en Man krånk, hi wåd näämt Lazarus van Bethanien, ön di Flekken, diär Maria en hör Sester Martha wiär.
2Maria wiär disalwige, diär di Herr salwt hed me Salw, en sin Fet ofdrügget me hör Hir; hör Brödher Lazarus leid krånk.
3Diär stjürt sin Sestern hen tö höm, en let höm si: Herr! se jens, di diär dü lew heest, liidt krånk.
4Diär Jesus dit hjert, said hi, di Krånkheid es ek tö di Doad, mar tö Gottes Iär, dat Gottes Seen diärdöör iäret ud.
5Jesus hed Martha lew, en hör Sester, en Lazarus.
6Üs hi nü hjert, dat hi krånk wiär, da bleew hi tau Dagen ön di Ort, hur hi wiär.
7Diärom sprok hi tö sin Lirlings: Let üs weder na Judäa gung.
8Sin Lirlings sprok tö höm: Rabbi! voar kurt Tid wild di Juden di stinige, en dü wedt weder diärhen gung?
9Jesus swåret: Sen er ek twellef Stünd ön ark Dai? Hokken ön Daiem wandelt, di stöt höm ek, for hi sjogt dit Wârlds Läägt.
10Hokken ön Nagtem wandelt, di stöt sik, for diär es niin Läägt ön höm.
11Dit sprok hi, en diärna said hi: Lazarus, us Frinj slääpt; mar ik gung hen, om höm üt di Sliip âptöwäken.
12Sin Lirlings said da: Herr! wan hi slääpt, da ud-t beter me höm.
13Mar Jesus sprok van sin Doad. En ja ment, dat hi van di natürelk Sliip sprok.
14Diär said Jesus et tö jam fri üt: Lazarus es stürwen.
15En ik sen blid om ju wel, dat ik diär ek wessen ha, omdat I liiw måt. Let ǖs tö höm hengung.
16Diär said Thomas, diär Twelling nǟmt ūd, tö di Lirlings: Let ǖs uk me höm hengung, omdat wü me höm sterwe.
17Diär kâm Jesus, en foand höm, dat hi al vjur Dagen ön Greew leid hed.
18Mar Bethanien wiär nai bi Jerusalem, omtrent fiiftein Stadien diärvan.
19En vūl Juden wiär er tö Maria en Martha kjemmen, om jam tö tröstin aur jår Brödher.
20Üs Martha nü hjert, dat Jesus kam, ging jü höm önjen. Mar Maria blēw ēthǖs setten.
21Da said Martha tö Jesus: Herr! hedst dü hjir wessen, min Brödher wiär ek stürwen.
22Mar ik weet uk jit nog, dat, om wat dü bedst van Gott, dit wel Gott di iiw.
23Jesus said tö hör: Din Brödher skel âpstun.
24Martha said tö höm: Ik weet nog, dat hi âpstūn skel ön di Apstuning üp di jungst Dai.
25Jesus sprok tö hör: Ik sen di Âpstuning en dit Lewent. Hokken ön mi liiwt, di skel lewwe, al wan hi uk gelik sterwt.
26En hokken lewwet, en liiwt ön mi, di skel oldermoar sterw. Liiwst dü dit?
27Jü said tö höm: Ja, Herr! Ik liiw, dat dü Christus, Gottes Seen best, diär ön di Wârld kjemmen es.
28En diär jü dit said hed, ging jü hen, en rööp /hör/ Sester Maria hjemmelk, en said: Di Meister es diär, en rǟpt di.
29Iüsallew, üs jü dit hjert, stönd jü hastig âp, en kam tö höm.
30For Jesus wiär jit ek ön di Flekken kjemmen, mar wiär jit ön di Plåts, hur Martha höm öntögen kjemmen wiär.
31Di Juden, diär bi hör ön Hüs wiär, om hör tö tröstin, diär ja Maria såg, dat jü hastig âpstönd en ütging, fölligt ja hör eter, en said: Jü geid hen tö dit Grēw, om diär tö skroalin.
32Üs Maria da kam, hur Jesus wiär, en såg höm, fääl jü diäl tö sin Fet, en said tö höm: Herr! hedst dü hjir wessen, min Brödher wiär ek stürwen.
33Üs Jesus hör skroalin såg, en di Juden, diär me hör kam, uk skroalin såg, wåd hi wrēd ön sin Geist, en bedrüwwet sik sallew.
34En said: Hur ha I höm henleid? Ja said tö höm: Herr! kom en se dit.
35En di Toaren kâm höm ön Ogen.
36Diär said di Juden: Se, wat heed hi höm lew hed!
37Mar Sommen van jam said: Küd hi, diär#11.37 Hier ist Weggelassen: ‘dem Blinden’. di Ogen ipenmåket heed, et ek måket hed, dat uk dös ek sterwt?
38Diär wåd Jesus weder innerlik sa beweget, en kam tö dit Greew. Mar dit wiär en Hol /(Klōw)/, en en Stin leid diärvoar.
39Jesus said: Heew di Stin of. Martha, di Doad sin Sester, said tö höm: Herr! hi hâremt al; for hi heed al vjur Dagen ön Greew leid.
40Jesus said tö hör: Ha ik ek tö di said, wan dü liiw wedt, da skedt dü Gottes Herligheid se?
41Diär heewt ja di Stin of, hur di Doad leid. En Jesus (left)/heeft/ sin Ogen âp en said: Våder, ik danke di, dat dü mi uk hjert heest.
42Dag ik weet, dat dü mi altid hjerst, mar om di Kär Lids wel, welk hjir rund ombi stun, si ik dit, dat ja liiw, dü heest mi stjürt.
43Diär hi dit said hed, rööp hi me gurtem Stem: Lazarus, kom üt!
44En di Doad kâm üt, wiär ön Hunden en Fet bünden me Greewdokker, en sin Ansegt wiär me en Swäätdok bewünden. Jesus said tö jam: Lise höm loas, en let höm gung.
45Vulen van di Juden, diär tö Maria kjemmen wiär, en önskauet wat Jesus död, liiwt ön höm.
46Mar Sommen van jam ging hen tö di Farisäers, en said tö jam, wat Jesus dön hed.
47Diär forsåmelt di Opperpröster en di Farisäers di Råd, en said: Wat skel wü dö? Dös Mensk dǟd vūl Teken.
48Wan wü höm diärbi sa blīw let, da wel ja al ön höm līw; en da kom di Römer, en nem üs Lönd en Lid.
49Mar jen van jam, Kaifas, diär ditsallew Jår Hoogpröst wiär, said tö jam: I forstūn nöndt.
50Betäank uk nöndt; hat es beter foar ǖs, dat jen Mensk sterwt foar dit Volk, üs dat dit hile Volk fordârewt.
51Mar dit said hi ek van sik sallew; mar aurdat hi ditsallew Jår Hoogpröst wiär, spoait hi, dat Jesus foar dit Volk sterw skuld.
52En ek foar dit Volk alining, mar dat hi Gottes Biärner, diär ombistrīt wiär, töhopbrågt.
53Van di Dai ofön rådslåget ja diäraur, hurdelling ja höm tö Doad bring skuld.
54Da wandert Jesus ek moar fri mung di Juden, mar hi ging van dannen na dit Lönd nai bi di Wösteni ön en Stad, di jit Efrem, en hed diär sin Dūnde me sin Lirlings.
55En di Juden jår Poask wiär naibi; en diär ging Vulen van dit Lönd âp jen Jerusalem, voar di Poaskdagen, omdat ja sik rensket.
56Diär stönd ja, en fråget om Jesus, en snakket me arküder ön di Tempel: Wat tinkt ju, dat hi ek tö dit Fääst kom skuld?
57Mar di Opperpröster en di Farisäers hed en Gebot ütgung letten, wan er hokken wust, hur hi wiär, da skuld hi dit önmeld, dat ja höm grip küd.
Okuqokiwe okwamanje:
:
Qhakambisa
Dlulisela
Kopisha
Ufuna ukuthi okuvelele kwakho kugcinwe kuwo wonke amadivayisi akho? Bhalisa noma ngena ngemvume
Translated by Peter Michael Clemens (1804-1870)