Jan 2
2
Roun maryaj annan vil Kana
1Dé jou aprè, li té ganyen roun maryaj Kana annan péy Galilé. Manman Jézi té annan lafèt-a.
2Jézi ké so disip té envité osi.
3Atò, mé li ka manké diven; manman Jézi di l: “Yé pa gen roun sèl gout diven ankò.”
4Jézi réponn so manman: “Manman, ès a ou pou di mo sa mo divèt fè? Mo lèr pòkò rivé.”
5So manman di moun ka servi-ya: “Fè tousa li ké di zòt fè.”
6Li té ganyen la sis ja fèt annan roch, jwif-ya té ka sèrvi pou yé té pirifyé yé kò sèlon yé koutim, oro yé chak té pouvé pran san lit.
7Jézi di servitèr-ya: “Ranpli ja-ya ké dilo pi.” Moun-yan ranpli yé jouk rabò.
8Jézi di: “Anprézan, pran roun ti moso dilo annan ja-ya, poté l pou mèt lafèt-a” é a sa yé fè.
9Mèt lafèt-a gouté dilo ki té chanjé an diven-an. Li té èstébékwé, li pa té pouvé di koté sa diven-an té soti; mé sèrvitèr-ya ki té pran dilo annan pi-a, yé menm yé té savé koté diven-an té soti. Mèt lafèt-a rélé wonm ki maryé-a,
10épi i di li: “Dabitid tout moun ka koumansé sèrvi diven ki pli chwit-a, épi lò tout moun byen sou, yé ka sèrvi sa ki pa djè bon-an; to menm to lésé pli chwit-a pou anprézan.”
11Mé konran Jézi bay so pronmyen sign Bondjé Kana annan péy Galilé. Li montré so disip so glwar é yé krè an li.
12Aprè sa, Jézi désann Kapèrnaòm ké so manman, so frè ké so disip; yé rété la dézoutrwa jou rounso.
Jézi annan kaz Bondjé
13Fèt pak Jwif-ya té ka proché é Jézi monté Jérizalenm.
14Yé trouvé annan kaz Bondjé moun ka vandé béf, mouton, pijon ké moun ka chanjé soumaké asi bòd yé tab.
15Jézi fè roun fwè ké moso kòrd, é li mété tout moun dèrò di kaz Bondjé ké yé mouton, yé béf épi li jité atè tout soumaké moun-yan é li chalviré yé tab.
16Epi li di moun té ka vandé pijon-yan: “Foutèlkan ké tout zòt bagaj, pa fè di kaz mo Papa roun kaz koméraj.”
17So disip sonjé ki i té ékri “Lanmou mo gen pou to kaz, o Papa, ka boulé mo kou difé savann.”
18Alò jwif-ya doumand l: “Ki sign Bondjé to ka bay nou pou montré to ganyen drwa fè sa to ka fè-a?”
19Jézi réponn yé: “Enben krazé kaz Bondjé é an trwa jou mo ka viré monté l.”
20Jwif-ya di: “I té fo karant sis lannen pou monté sa kaz Bondjé-a, épi to menm an trwa jou to ké viré monté l!”
21Lò Jézi té ka palé di kaz Bondjé, li té ka palé di so pròp kò.
22A pousa lò Jézi rouvini di lanmò, so disip sonjé li té di sa épi yé krè Liv Bondjé ké paròl Jézi té ansènyé-a.
23Pannan Jézi té lafèt Pak Jérizalenm, roun lo moun krè an li lò yé wè sign Bondjé li fè.
24Mé Jézi pa té fouben yé, piski li té konèt yé tout,
25é piski li pa té bézwen pésonn poté témwanyaj di pésonn, li té savé tousa li té ganyen annan tchò chak moun.
Tans Gekies:
Jan 2: GCR07
Kleurmerk
Deel
Kopieer
Wil jy jou kleurmerke oor al jou toestelle gestoor hê? Teken in of teken aan
Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007.
Jan 2
2
Roun maryaj annan vil Kana
1Dé jou aprè, li té ganyen roun maryaj Kana annan péy Galilé. Manman Jézi té annan lafèt-a.
2Jézi ké so disip té envité osi.
3Atò, mé li ka manké diven; manman Jézi di l: “Yé pa gen roun sèl gout diven ankò.”
4Jézi réponn so manman: “Manman, ès a ou pou di mo sa mo divèt fè? Mo lèr pòkò rivé.”
5So manman di moun ka servi-ya: “Fè tousa li ké di zòt fè.”
6Li té ganyen la sis ja fèt annan roch, jwif-ya té ka sèrvi pou yé té pirifyé yé kò sèlon yé koutim, oro yé chak té pouvé pran san lit.
7Jézi di servitèr-ya: “Ranpli ja-ya ké dilo pi.” Moun-yan ranpli yé jouk rabò.
8Jézi di: “Anprézan, pran roun ti moso dilo annan ja-ya, poté l pou mèt lafèt-a” é a sa yé fè.
9Mèt lafèt-a gouté dilo ki té chanjé an diven-an. Li té èstébékwé, li pa té pouvé di koté sa diven-an té soti; mé sèrvitèr-ya ki té pran dilo annan pi-a, yé menm yé té savé koté diven-an té soti. Mèt lafèt-a rélé wonm ki maryé-a,
10épi i di li: “Dabitid tout moun ka koumansé sèrvi diven ki pli chwit-a, épi lò tout moun byen sou, yé ka sèrvi sa ki pa djè bon-an; to menm to lésé pli chwit-a pou anprézan.”
11Mé konran Jézi bay so pronmyen sign Bondjé Kana annan péy Galilé. Li montré so disip so glwar é yé krè an li.
12Aprè sa, Jézi désann Kapèrnaòm ké so manman, so frè ké so disip; yé rété la dézoutrwa jou rounso.
Jézi annan kaz Bondjé
13Fèt pak Jwif-ya té ka proché é Jézi monté Jérizalenm.
14Yé trouvé annan kaz Bondjé moun ka vandé béf, mouton, pijon ké moun ka chanjé soumaké asi bòd yé tab.
15Jézi fè roun fwè ké moso kòrd, é li mété tout moun dèrò di kaz Bondjé ké yé mouton, yé béf épi li jité atè tout soumaké moun-yan é li chalviré yé tab.
16Epi li di moun té ka vandé pijon-yan: “Foutèlkan ké tout zòt bagaj, pa fè di kaz mo Papa roun kaz koméraj.”
17So disip sonjé ki i té ékri “Lanmou mo gen pou to kaz, o Papa, ka boulé mo kou difé savann.”
18Alò jwif-ya doumand l: “Ki sign Bondjé to ka bay nou pou montré to ganyen drwa fè sa to ka fè-a?”
19Jézi réponn yé: “Enben krazé kaz Bondjé é an trwa jou mo ka viré monté l.”
20Jwif-ya di: “I té fo karant sis lannen pou monté sa kaz Bondjé-a, épi to menm an trwa jou to ké viré monté l!”
21Lò Jézi té ka palé di kaz Bondjé, li té ka palé di so pròp kò.
22A pousa lò Jézi rouvini di lanmò, so disip sonjé li té di sa épi yé krè Liv Bondjé ké paròl Jézi té ansènyé-a.
23Pannan Jézi té lafèt Pak Jérizalenm, roun lo moun krè an li lò yé wè sign Bondjé li fè.
24Mé Jézi pa té fouben yé, piski li té konèt yé tout,
25é piski li pa té bézwen pésonn poté témwanyaj di pésonn, li té savé tousa li té ganyen annan tchò chak moun.
Tans Gekies:
:
Kleurmerk
Deel
Kopieer
Wil jy jou kleurmerke oor al jou toestelle gestoor hê? Teken in of teken aan
Guyana French Creole Gospel of John © Suriname Bible Society, 2007.