GALASIËRS 4:4-5
GALASIËRS 4:4-5 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gebore onder die wet, om die wat onder die wet was, los te koop, sodat ons die aanneming tot kinders kan ontvang.
GALASIËRS 4:4-5 Bybel vir almal (ABA)
Maar toe God besluit het dit is die regte tyd, het Hy sy Seun gestuur. Sy Seun was 'n mens, soos ons, en Hy moes doen wat die wette sê. Ons was slawe van die wette, maar God het sy Seun gestuur om ons vry te maak. So het God ons aangeneem, en ons het sy kinders geword.
GALASIËRS 4:4-5 Afrikaans 1983 (AFR83)
Maar toe die tyd wat God daarvoor bepaal het, aangebreek het, het Hy sy Seun gestuur. Hy is uit 'n vrou gebore en van sy geboorte af was Hy aan die wet onderworpe om ons, wat aan die wet onderworpe was, los te koop sodat ons as kinders van God aangeneem kon word.
GALASIËRS 4:4-5 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
maar toe die tyd vervul is, het God sy Seun uitgestuur, gebore uit 'n vrou, gebore onder die wet, sodat Hy dié onder die wet kon loskoop, sodat ons as sy kinders aangeneem kon word.
GALASIËRS 4:4-5 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Maar toe die volheid van die tyd gekom het, het God sy Seun uitgestuur, gemaak uit 'n vrou, gebore onder die wet, om die wat onder die wet was, los te koop, sodat ons die aanneming tot kinders kan ontvang.
GALASIËRS 4:4-5 Die Boodskap (DB)
Maar toe die regte tyd aanbreek, die tyd waarop God self besluit het, het Hy sy Seun na ons toe laat kom. Christus se aardse ma het toe aan Hom geboorte geskenk. En, soos alle Joodse seuns, het Hy onder die reëls van die wet grootgeword. Dit is hoekom Hy almal wat onder die swaar gewig van die wet gebuk gaan, kan vrymaak. Christus het gesorg dat ons nou as God se kinders aangeneem word. Ons is nie langer weeskinders nie.