GENESIS 49:8-9
GENESIS 49:8-9 Bybel vir almal (ABA)
“Juda, jou broers sal jou prys. Jy sal jou vyande oorwin en jy sal regeer oor jou broers. My seun Juda, jy is soos 'n jong leeu wat opstaan nadat hy 'n bok gevang het. Jy gaan lê soos 'n leeu wat gaan slaap, en almal is bang om jou te pla.
GENESIS 49:8-9 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Juda, jy is dit! Jou sal jou broers loof. Jou hand sal op die nek van jou vyande wees; voor jou sal die seuns van jou vader hulle neerbuig. Juda is 'n jong leeu; van die roof af het jy opgeklim, my seun. Hy buig hom, hy gaan lê soos 'n leeu en soos 'n leeuin; wie sal hom opjaag?
GENESIS 49:8-9 Afrikaans 1983 (AFR83)
“Juda, dit is jy vir wie jou broers sal eer: jy sal jou vyande onderwerp en jou broers sal voor jou buig. Jy is 'n leeu, my seun Juda, wat van die prooi af wegstap. Jy rek jou uit, jy gaan lê rustig soos 'n leeu, soos 'n leeumannetjie wat deur niemand opgejaag word nie.
GENESIS 49:8-9 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Juda, jy is die een wat jou broers sal prys; jou hand sal in die nek van jou vyande wees; jou vader se kinders sal voor jou neerbuig. Juda is 'n leeumannetjie; van die buit af, my seun, het jy opgeklim; wie sal hom opwek?
GENESIS 49:8-9 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
“ Juda, jy, jou broers sal jou prys! Jou hand sal op die nek van jou vyande wees; die seuns van jou vader sal diep voor jou buig. 'n Leeuwelpie is Juda; van die prooi, my seun, het jy opgestaan. Hy sak af, gaan lê soos 'n leeu, soos 'n leeuwyfie. Wie sal hom opjaag?
GENESIS 49:8-9 Die Boodskap (DB)
“Juda, al jou broers sal jou eer. Jou vyande sal jou onderdanig wees. Jou broers sal in respek voor jou buig. Juda is soos ’n jong leeu, hy vernietig sy prooi en keer na sy lêplek terug. Soos ’n leeu krul hy hom in sy blyplek op en niemand sal dit naby sy skuilplek waag nie.