JESAJA 65:20
JESAJA 65:20 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Daar sal nie meer 'n suigeling wees van net enkele dae, of 'n bejaarde wat nie sy lewensdae voltooi nie. Want die jongste sal op honderd jaar sterf, en wie nie honderd jaar bereik nie, sal as 'n vervloekte beskou word.
JESAJA 65:20 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
“Nooit weer sal ’n suigeling net maar ’n paar dae leef nie. Daar sal nie grysaards wees wat nie hulle jare uitleef nie. Iemand wat op 100 jaar sterf, sal as ’n jong man geag word. Iemand wat vroeër as 100 jaar sterf, sal beskou word as ’n vervloekte.
JESAJA 65:20 Bybel vir almal (ABA)
Kinders sal nie jonk sterf nie, almal sal oud word. As iemand sterf wanneer hy 100 jaar is, dan sal mense sê hy was jonk. Maar as 'n sondaar 100 jaar oud word, dan sal dit die hele 100 jaar sleg gaan met hom.
JESAJA 65:20 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
Daarvandaan sal nie meer kom 'n suigling van 'n paar dae of 'n grysaard wat sy dae nie vol uitlewe nie; want 'n seun sal sterwe honderd jaar oud, en wie sondig, sal, honderd jaar oud, deur die vloek getref word.
JESAJA 65:20 Afrikaans 1983 (AFR83)
Daar sal geen kind sterf wat maar 'n paar dae oud is nie en geen grysaard wat nie sy jare uitgeleef het nie. As iemand op honderdjarige leeftyd sterf, sal dit beskou word asof hy jonk gesterf het; as hy nie honderd word nie, sal hy beskou word as iemand wat vervloek is.