MARKUS 5:25-26
MARKUS 5:25-26 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
En 'n sekere vrou wat twaalf jaar lank 'n bloedvloeiing gehad het, En het baie gely van baie geneeshere, en het alles wat sy gehad het uitgegee, en dit was niks beter nie, maar het eerder erger geword
MARKUS 5:25-26 Bybel vir almal (ABA)
Daar was 'n vrou wat twaalf jaar lank siek was. Sy het aangehou bloei. Sy het baie swaar gekry. Sy was by baie dokters en sy het alles wat sy gehad het, gegee om hulle te betaal, maar dit het nie gehelp nie. Sy het nog sieker geword.
MARKUS 5:25-26 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
En 'n sekere vrou wat twaalf jaar lank bloedvloeiing gehad het en veel onder baie geneeshere gely en al haar besittings uitgegee het sonder om enige baat te vind, maar eerder erger geword het
MARKUS 5:25-26 Afrikaans 1983 (AFR83)
Daar was ook 'n vrou wat al twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het. Sy het baie gely onder die behandeling van talle dokters en het alles wat sy gehad het, daaraan bestee. Sy het egter geen baat daarby gevind nie; haar toestand het eerder vererger.
MARKUS 5:25-26 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Daar was 'n vrou wat al twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het. Sy het erg gely onder baie dokters, en sy het al haar besittings daaraan bestee. Sy het egter geen baat daarby gevind nie – dit het eerder slegter met haar gegaan.
MARKUS 5:25-26 Die Boodskap (DB)
Onder die mense was daar ’n vrou wat twaalf jaar lank al vreeslik gebloei het. Sy het al baie swaargekry en het al wat ’n dokter was, besoek, maar niks wou help nie. Sy het net al hoe sieker geword.
MARKUS 5:25-26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Daar was ’n vrou onder hulle wat vir twaalf jaar aan bloedvloeiing gely het. Sy het baie swaargekry onder die baie dokters wat haar behandel het, en om haar dokterskostes te dek het sy alles bestee wat sy gehad het. Tog het sy niks beter geword nie, maar eerder agteruitgegaan.