HOOGLIED 6:1-4
HOOGLIED 6:1-4 Afrikaans 1983 (AFR83)
“Waarheen is die man wat jy liefhet, mooiste van al die vroue? Waarheen is die man wat jy liefhet? Ons sal hom saam met jou soek.” “Die man wat ek liefhet, is af na sy tuin toe, na die kruiebeddings toe om sy skape tussen die tuine te laat wei en om lelies te pluk. Ek behoort aan die man wat ek liefhet, en die man wat ek liefhet, is myne, hy wat sy skape tussen die lelies laat wei.” “My liefling, jy is so mooi soos Tirsa, so aantreklik soos Jerusalem, so indrukwekkend soos 'n afdeling vaandeldraers.
HOOGLIED 6:1-4 Bybel vir almal (ABA)
Die vroue sê: “Mooiste van al die vroue, waarnatoe het die man gegaan vir wie jy lief is? Waarnatoe is die man vir wie jy lief is? Ons sal saam met jou soek.” Sy sê: “Die man vir wie ek lief is, het afgegaan na sy tuin, na die kruie-tuin, om soos 'n takbok in die tuine te wei en om blomme te pluk. Ek behoort aan die man vir wie ek lief is, en hy is myne, hy wat tussen die blomme wei.” Hy sê: “My liefste, jy is so mooi soos die stad Tirsa, so mooi soos die stad Jerusalem, so mooi dat ek bang word vir jou.
HOOGLIED 6:1-4 Afrikaans 1933/1953 (AFR53)
WAAR het u beminde heengegaan, o skoonste onder die vroue? Waarheen het u beminde hom gewend, dat ons hom saam met u kan soek? My beminde het afgeloop na sy tuin, na die balsembeddings om hom te vermaak in die tuine en om lelies te versamel. Ek is my beminde s'n, en my beminde is myne — hy wat herder is onder die lelies. Mooi is u, my vriendin, soos Tirsa, lieflik soos Jerusalem, verskriklik soos slagordes met vaandels.
HOOGLIED 6:1-4 Die Bybel 2020-vertaling (AFR20)
Waarheen het jou liefste gegaan, mooiste onder die vroue? Waarheen het jou liefste weggedraai, dat ons hom saam met jou kan soek? My liefste het na sy tuin gegaan, af na die beddings balsemkruid om in die tuine te wei en om narsings te pluk. Ek behoort aan my liefste en my liefste behoort aan my, hy wat tussen die narsings wei. Jy is mooi, my liefling, soos Tirsa, pragtig soos Jerusalem, indrukwekkend soos vaandeldraers.
HOOGLIED 6:1-4 Contemporary Afrikaans Bible 2023 (CAB23)
Waar is jou beminde heen, o mooiste onder die vroue? waar is jou beminde afgewend? dat ons Hom saam met jou kan soek. My beminde het in sy tuin gedaal, na die speserye, om in die tuine te wei en om lelies te versamel. Ek behoort aan my beminde, en my beminde is myne; hy voed onder die lelies. Jy is mooi, o my geliefde, soos Tirsa, mooi soos Jerusalem, verskriklik soos 'n leër met baniere.
HOOGLIED 6:1-4 Die Boodskap (DB)
Jy is die allermooiste van die vroue, maar waar is jou liefling dan? Sê ons, dan help ons jou soek. Hy is na sy tuin toe waar die lekkerruikkruie groei. Daar wei sy kudde terwyl hy die lelies pluk. My geliefde is myne, net myne. En ek is syne, net syne. Julle sal hom by die lelies vind waar hy sy kudde laat wei. My liefste, jy is so asemrowend soos Jerusalem, so mooi soos die stad Tirsa en so indrukwekkend soos ’n weermag met swaaiende vaandels.
HOOGLIED 6:1-4 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
“Nou waarheen sou jou liefling gegaan het, mooiste van al die vroue? Waarheen het jou minnaar gegaan? Ons sal jou help om na hom te soek.” “My liefste is af na sy tuin toe. Hy is na die kruiebeddings om sy skape in die tuine te laat wei en om lelies te pluk. Ek behoort aan my liefste en hy is net myne. Hy laat sy skape tussen die lelies wei.” “My minnaar, jy is so mooi soos Tirsa, net so pragtig soos Jerusalem. Jy is so indrukwekkend soos ’n afdeling soldate wat die vaandel dra.