使徒行傳 9
9
掃羅往大瑪色欲害門徒途中遇主驚仆於地
1 掃羅仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、 2求予之書致大瑪色諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解耶路撒冷、 3掃羅行近大瑪色、忽自天有光環照之、 4遂仆地、聞有聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 5曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、 6掃羅戰懼曰、主、欲我何為、主曰、有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺爾起入城、則所當行者、必示於爾、 7同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、 8掃羅自地起、啟目不能見、人援其手、引入大瑪色城、 9三日不見、亦不食不飲、○
被主召為使徒
10 大瑪色有一門徒、名亞拿尼亞、主於異象中呼之曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、 11主曰、爾起往直街、至猶大家、訪達蘇人名掃羅者、彼方祈禱、 12彼於異象中、已見一人名亞拿尼亞、入室而按手其上、使之得見、 13亞拿尼亞對曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷、大困苦爾之聖徒、 14今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、 15主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並以色列民前、 16我將示之、必為我名而受多苦、 17亞拿尼亞遂往、入其室、手按掃羅曰、吾兄掃羅、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
掃羅受洗禮
18遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
侃侃傳耶穌之道
19既食乃健、掃羅在大瑪色、偕門徒同居數日、 20遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、 21凡聞之者、皆奇異曰、此人非在耶路撒冷殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、 22惟掃羅心志益堅、辯折居大瑪色之猶太人、證耶穌為基督、
猶太人圖謀欲殺掃羅
23歷多日、猶太人謀殺掃羅、 24晝夜伺於城門、欲殺之、其計為掃羅所知、 25於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、 26掃羅既至耶路撒冷、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、 27巴拿巴引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在大瑪色、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、 28掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 29且毅然以耶穌名傳道、與言希拉言之猶太人、講說辯論、其人謀欲殺之、
掃羅避害往達蘇
30諸兄弟知此、送之至該撒利亞、遣歸達蘇、○
眾教會平安日見興盛
31時徧猶太、迦利利、撒瑪利亞諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
彼得醫愈以尼亞癱病
32 彼得徧行四方、亦往見居呂大之聖徒、 33在彼見一人、名以尼亞、患癱瘓、臥床八年、 34彼得謂之曰、以尼亞、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、 35居呂大及撒崙者、皆見之、遂歸主、○
使女徒大比他復活
36 約帕有女徒、名大比他、譯即多加、大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名廣行善事、多濟貧民、 37當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、 38呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求之來、勿即遲、 39彼得起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於彼得側而哭、以多加生時所製之衣示之、 40彼得遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起、即啟目、見彼得、遂起而坐、 41彼得以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見多加復活矣、 42舉約帕皆知之、有多人信主、 43彼得在約帕多日、居皮工西門家、
Currently Selected:
使徒行傳 9: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
使徒行傳 9
9
掃羅往大瑪色欲害門徒途中遇主驚仆於地
1 掃羅仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、 2求予之書致大瑪色諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解耶路撒冷、 3掃羅行近大瑪色、忽自天有光環照之、 4遂仆地、聞有聲曰、掃羅、掃羅、何窘逐我、 5曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、 6掃羅戰懼曰、主、欲我何為、主曰、有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺爾起入城、則所當行者、必示於爾、 7同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、 8掃羅自地起、啟目不能見、人援其手、引入大瑪色城、 9三日不見、亦不食不飲、○
被主召為使徒
10 大瑪色有一門徒、名亞拿尼亞、主於異象中呼之曰、亞拿尼亞、對曰、主、我在此、 11主曰、爾起往直街、至猶大家、訪達蘇人名掃羅者、彼方祈禱、 12彼於異象中、已見一人名亞拿尼亞、入室而按手其上、使之得見、 13亞拿尼亞對曰、主、我聞多人言、此人在耶路撒冷、大困苦爾之聖徒、 14今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、 15主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並以色列民前、 16我將示之、必為我名而受多苦、 17亞拿尼亞遂往、入其室、手按掃羅曰、吾兄掃羅、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
掃羅受洗禮
18遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
侃侃傳耶穌之道
19既食乃健、掃羅在大瑪色、偕門徒同居數日、 20遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、 21凡聞之者、皆奇異曰、此人非在耶路撒冷殘害籲斯名者乎、今至此、非為縛之以解於祭司諸長乎、 22惟掃羅心志益堅、辯折居大瑪色之猶太人、證耶穌為基督、
猶太人圖謀欲殺掃羅
23歷多日、猶太人謀殺掃羅、 24晝夜伺於城門、欲殺之、其計為掃羅所知、 25於是門徒夜間、以筐自城墻縋之下、 26掃羅既至耶路撒冷、欲納交於門徒、彼皆懼之、不信其為門徒、 27巴拿巴引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在大瑪色、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、 28掃羅在耶路撒冷、與門徒出入、 29且毅然以耶穌名傳道、與言希拉言之猶太人、講說辯論、其人謀欲殺之、
掃羅避害往達蘇
30諸兄弟知此、送之至該撒利亞、遣歸達蘇、○
眾教會平安日見興盛
31時徧猶太、迦利利、撒瑪利亞諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
彼得醫愈以尼亞癱病
32 彼得徧行四方、亦往見居呂大之聖徒、 33在彼見一人、名以尼亞、患癱瘓、臥床八年、 34彼得謂之曰、以尼亞、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、 35居呂大及撒崙者、皆見之、遂歸主、○
使女徒大比他復活
36 約帕有女徒、名大比他、譯即多加、大比他敘利言多加希拉言俱塵之謂假為女名廣行善事、多濟貧民、 37當時患病而死、既洗其身、乃停於樓、 38呂大近約帕、門徒聞彼得在彼、遣二人求之來、勿即遲、 39彼得起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於彼得側而哭、以多加生時所製之衣示之、 40彼得遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起、即啟目、見彼得、遂起而坐、 41彼得以手扶之起、招諸聖徒及嫠婦入、使其見多加復活矣、 42舉約帕皆知之、有多人信主、 43彼得在約帕多日、居皮工西門家、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.