Génesis 31
31
Yakob ta pensa di hui bai laga Laban
1Yakob a haña sa ku e yunan di Laban tabata kana bisa ku el a tuma tur loke tabata di nan tata p'e i ku el a bira riku riba kustia di Laban. 2Tambe Yakob a ripará ku Laban no tabata trat'é mes bon ku ántes. 3E ora ei SEÑOR a bisa Yakob: ‘Bai e tera di bo antepasadonan bèk, bai serka bo famianan. Lo Mi ta ku bo.’
4Yakob a manda yama Raquel i Lea pa nan a bini serka dje den kunuku, kaminda e tabata kria su karnénan 5i el a bisa nan: ‘Mi a ripará ku boso tata no ta trata mi mas manera ántes; pero e Dios di mi tata semper tabata ku mi. 6Boso sa mashá bon ku semper mi a traha duru pa boso tata. 7Pero el a gaña mi i a kambia mi pago dies bia. Dios no a lag'é perhudiká mi; 8pasobra ora Laban a bisa ku e ta paga mi ku bestia pintá, tur e bestianan tabata wèrp lamchi pintá. Ora el a bisa ku e ta paga mi ku bestia ku strepi, tur e bestianan tabata nase ku strepi. 9Asina Dios a kita su bestianan for di dje i a duna mi nan.
10Nèt den e tempu ku e bestianan tabata par, mi a soña ku e chubatunan ku tabata dèk e kabritunan tabata bestia pintá, ku strepi òf ku mancha. 11Den e soño ei Angel di Dios a yama mi. El a bisa: “Yakob.” Mi a kontest'É: “Ata mi akí.” 12E ora ei e Angel a bisa mi: “Wak rònt i lo bo ripará ku tur e chubatunan ku ta dèk e kabritunan ta pintá, ku mancha òf ku strepi, esei ta pasobra Mi a mira tur loke Laban ta hasi ku bo. 13Mi ta e Dios ku a aparesé na bo na Betel,#Génesis 28:18-22 kaminda bo a konsagrá un piedra i a hasi Mi un promesa. Ban mira, prepará pa bo bai for di e lugá akí; bai bèk e tera kaminda bo a nase.” ’
14E ora ei Raquel i Lea a kontest'é: ‘Nos no tin nada mas di haña serka nos tata. 15Al kontrario: e ta trata nos manera strañero. El a bende nos i a gasta tur e plaka ku bo a paga pa nos. 16Tur e rikesa ku Dios a kita for di nos tata ta pertenesé na nos i na nos yunan. P'esei hasi tur loke Dios a bisa bo.’
Yakob ta bai for di Padan-Aram
17-18Yakob a prepará pa bai Kanaan bèk, kaminda su tata Isak tabata biba. El a pone su yunan i su kasánan riba kamel, kohe tur loke e tabatin i a sali pa Kanaan ku tur e bestianan ku el a haña komo pago pa su trabou na Padan-Aram.
19Ora Laban a bai feita su karnénan, Raquel a hòrta su diosnan di kas. 20Yakob tambe a nèk e arameo Laban, pasobra e no a bis'é ku e tabatin intenshon di bai lag'é.
21Asina el a hui bai ku tur loke e tabatin; el a krusa riu Eufrat i a kohe direkshon di e serunan di Guilead.
Laban ta persiguí Yakob
22Riba e di tres dia Laban a haña notisia ku Yakob a hui. 23E ora ei el a yama un par di su hendenan i a persiguí Yakob shete dia largu. Den e serunan di Guilead el a alkans'é. 24Pero e anochi ei Dios a aparesé den un soño na e arameo Laban i bis'é: ‘Tene kuidou, no menasá Yakob ku nada!’ 25Laban a alkansá e grupo den e serunan di Guilead, kaminda Yakob a lanta su kampamentu. Laban i su hendenan tambe a lanta nan tèntnan einan. 26El a puntra Yakob: ‘Kiko bo a hasi? Pakiko bo a gaña mi? Bo a bai ku mi yu muhénan manera ta bai ku prezu di guera! 27Pakiko bo a hui bai ketu ketu sin bisa mi nada? Si mi tabata sa, lo mi a tuma despedida di bo ku alegria, ku kantika i ku muzik di tamburein i di arpa. 28Bo no a duna mi ni chèns di sunchi mi yunan yama nan ayó. Loke bo a hasi no ta manera! 29Ta den mi poder pa kastigá boso, pero e Dios di boso tata a papia ku mi ayera nochi i El a bisa mi: “Tene kuidou, no menasá Yakob ku nada.” 30Awor, si bo a hui djis pasobra bo tabatin asina tantu gana di bai kas di bo tata bèk, bo a hui, pakiko bo a hòrta mi diosnan?’ 31E ora ei Yakob a kontestá Laban: ‘Mi tabatin miedu ku lo bo a kita bo yu muhénan for di mi. 32Pero si bo haña un hende ku bo diosnan, no lag'é keda na bida. Tur nos hendenan akí ta testigu. Si bo haña algu ku ta di bo den mi kosnan, bai kuné libremente.’ Yakob no tabata sa ku Raquel a hòrta e diosnan.
33Laban a bai den tènt di Yakob; despues den di Lea i tambe den di e dos katibunan. E no a haña nada. Despues di a sali for di e tènt di Lea, Laban a bai den esun di Raquel. 34Promé ku el a yega, Raquel a skonde e diosnan den sia di su kamel i a kai sinta riba nan. Laban a listra tur kaminda den e tènt sin por a haña nada. 35E ora ei Raquel a bisa su tata: ‘Shon, no rabia ku mi no por lanta para pa bo, ta komo mi tin mi regla.’ Laban a buska e diosnan tur kaminda sin por a haña nan.
36E ora ei Yakob a rabia i a kuminsá zundra Laban: ‘Ki malu mi a hasi? Ku kiko mi a peka ku bo ta persiguí mi ku tantu ansha asina? 37Awor ku bo a listra den tur mi kosnan, kiko bo a haña ku ta di bo? Pon'é aki pa bo hendenan i esnan di mi por husga kua di nos dos tin rason. 38Durante e binti añanan ku mi a traha pa bo, nunka un di bo kabritunan òf di bo karnénan no a yega di pèrdè yu. Nunka mi no a kome un chubatu. 39Nunka mi no a trese un bestia ku bestia feros a mata pa bo, pasobra semper mi mester a paga pa nan. Loke otro hende a hòrta, sea den dia òf anochi, ami mester a paga. 40Den dia mi tabata sufri kalor i anochi mi tabata muri di friu. Hopi bia mi no tabata sera un wowo. 41Binti aña largu mi a keda serka bo. Mi a traha dieskuater aña pa a paga bo pa bo dos yunan i seis aña pa mi a haña bo bestianan. Dies bia bo a kambia mi pago. 42Mi tin sigur ku si no tabata pa e Dios di Abraham, e Dios ku mi tata Isak tabatin mashá rèspèt di djE, mashá dia lo bo a manda mi bai man bashí. Dios a mira kuantu mi tabata sufri i kon duru mi mester a traha. Ayera nochi El a sali na mi fabor.’
Yakob i Laban ta sera un pakto
43E ora ei Laban a kontestá Yakob: ‘E yunan akí ta mi yu; e ñetunan akí ta mi ñetu; e karnénan akí ta mi karné; sí, tur loke bo ta mira ta di mi. Ki daño mi por hasi mi mes yunan òf mi ñetunan? 44P'esei, laga nos dos sera un pakto, tambe nos mester di un prueba pa e pakto.’
45E ora ei Yakob a kohe un piedra i a pone para règt manera un pilá. 46El a pidi su hendenan pa bai buska mas piedra. Nan a buska piedra, pone nan riba otro i a kome banda di e monton di piedra ei. 47Laban a yama e monton di piedra na su idioma Yegar-Sahaduta i Yakob a yama e lugá Galed.#31:47 Na arameo i hebreo e dos nòmbernan ta nifiká: monton ku ta sirbi komo prueba. 48Laban a bisa Yakob: ‘For di awe e monton di piedra akí mester ta un prueba pa nos dos. P'esei e yama Galed; 49i tambe Mispa,#31:49 Na hebreo Mispa ta nifiká: lugá di vigilansia. pasobra SEÑOR lo keda vigilá ami ku bo ora nos pèrdè otro for di bista.’ 50Laban a sigui bisa: ‘Si bo trata mi yu muhénan ku menospresio i tuma mas muhé banda di nan, kòrda ku ni maske no tin hende ta mira nos, semper Dios mes ta nos testigu.’ 51Despues el a sigui papia ku Yakob: ‘Mira, ata e monton di piedra i e piedra ku mi a pone para meimei di nos dos. 52Tur dos ta testigu pa ni ami ni abo no pasa e marka akí bai den direkshon di otro ku mal intenshon. 53E Dios di Abraham i e Dios di Nahor lo husga nos dos.’ E ora ei Yakob a hura na e Dios ku su tata Isak tabatin mashá rèspèt di djE. 54Despues el a ofresé un sakrifisio riba e seru i a kombidá su hendenan bin kome kuné. Despues di a kome nan a keda pasa nochi riba e seru.
55 # 31:55—32:32 ta korespondé ku v. 32:1-33 den teksto hebreo. Su manisé trempan Laban a sunchi su yunan i su ñetunan yama ayó; despues el a bendishoná nan i a bai su tera bèk.
Currently Selected:
Génesis 31: BPK13
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Papiamentu Bible with DC © Bible Society in Netherlands Antilles and Aruba, 2012, 2013