Luka 8:4-8
Luka 8:4-8 Biblija: suvremeni hrvatski prijevod (SHP)
Dok se još okupljala gomila ljudi iz raznih gradova, Isus je počeo govoriti služeći se usporedbom: »Sijač je krenuo sijati sjeme. Kako je sijao, neko je sjeme palo duž puta. Ljudi su ga zgazili, a ptice pozobale. Drugo je sjeme palo na kamen. Kad je izniknulo, osušilo se jer nije imalo vlage. Neko je pak sjeme palo u trnje, a trnje je naraslo skupa s njim i ugušilo ga. Neko je sjeme palo na plodno tlo, naraslo i donijelo stostruki urod.« Dok je ovo govorio, pozivao je ljude: »Tko sluša, neka shvati!«
Luka 8:4-8 Biblija kralja Jakova (BKJ)
I kad se okupilo mnogo naroda, a dolazili su k njemu iz svakoga grada, govorio im je u usporedbi: “Sijač je izašao sijati svoje sjeme. I dok je sijao, neko je palo pokraj puta i bilo pogaženo, i ptice su ga nebeske pozobale. A drugo je palo na kamen; i čim je izniknulo, osušilo se, jer nije imalo vlage. I drugo je palo među trnje, a trnje je naraslo skupa s njim i ugušilo ga. A drugo je palo na dobru zemlju te naraslo i donijelo stostruk rod.” Kad je ovo rekao, viknuo je: “Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
Luka 8:4-8 Knjiga O Kristu (KOK)
Jednoć kad je nagrnulo silno mnoštvo iz svih gradova, on im ispriča prispodobu: “Neki je ratar sijao sjeme. Dok je sijao, nešto sjemena padne na stazu pa ga pogaze. Dođu i ptice nebeske te ga pozobaju. Drugo padne na kamenito tlo, ali tek što je niknulo, osuši se jer nije imalo vlage. Dio sjemena padne u trnje pa ono poraste i uguši ga. Nešto ga, napokon, padne u dobru zemlju te donese stostruk plod.” Kad je to rekao, poviče: “Slušajte, kad već imate uši!”