Michée 2
2
Contre les accapareurs
1Malheur à ceux ╵qui méditent le mal
et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés.
Au point du jour, ╵ils vont les accomplir
en profitant de leur pouvoir.
2Ils convoitent des champs, ╵ils s’en emparent,
des maisons, et ils s’en saisissent.
Ils oppriment les gens,
les dépouillant de leurs habitations ╵et de leurs terres.
3C’est pourquoi l’Eternel déclare :
Contre cette nation ╵je projette un malheur :
il sera comme un joug ╵dont vous ne pourrez plus ╵vous dégager le cou.
Vous ne marcherez plus ╵la tête haute,
car ce temps qui arrive ╵est un temps de malheur.
4En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes.
On chantera sur vous ╵une lamentation.
On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ;
il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple.
Hélas, il me l’enlève
pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. »
5Voilà pourquoi ╵vous n’aurez plus personne
dans l’assemblée de l’Eternel
pour vous distribuer ╵votre part du pays.
Contre les prophètes de la facilité
6Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles#2.6 Le verbe hébreu signifie couler, distiller, d’où le sens figuré de distiller ou débiter des paroles. ! »
Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant#2.6 Il s’agit de la réponse de Michée aux réactions indignées des faux prophètes à sa prédication. Autre traduction, en mettant la fin du v. 6 dans la bouche des faux prophètes : Cessez donc de débiter des paroles pour dire : « Certainement, l’outrage ne vous sera pas épargné. » !
7Cependant, que dit-on
parmi le peuple de Jacob ?
« L’Eternel aurait-il ╵perdu patience,
est-ce bien là ╵sa manière d’agir ? »
Certes, pour ceux dont la conduite ╵est droite,
mes paroles sont bienveillantes#2.7 Il s’agit, ici et dans les versets qui suivent, de la réponse de l’Eternel. L’ancienne version grecque, suivie par plusieurs, ajoute : ses paroles et met ces mots dans la bouche du peuple de Jacob, d’où la traduction : est-ce bien là sa manière d’agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?.
8Mais hier encore, ╵on a traité mon peuple ╵en ennemi#2.8 on a traité… en ennemi: texte peu clair. Autres traductions : Hier, mon peuple se dressait contre un ennemi (l’ennemi étant l’Eternel), ou, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : vous vous dressez en ennemi de mon peuple..
Vous ôtez le manteau ╵de dessus la tunique
à ceux qui, sans défiance, ╵passent auprès de vous
au retour du combat.
9Vous expulsez ╵des maisons qu’elles aiment,
les femmes de mon peuple ;
à leurs enfants ╵vous ôtez pour toujours
le glorieux patrimoine ╵que je leur ai donné#2.9 Autre traduction : la gloire d’être à moi..
10Debout ! Allez-vous-en !
Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible
parce qu’il est souillé,
et il sera la cause
d’une terrible destruction#2.10 Voir Lv 18.25, 28. ;
la douleur en sera extrême.
11Car si un homme vient ╵qui court après le vent,
qui profère des mensonges et qui dit :
« Pour toi je vais débiter des paroles#2.11 Voir 2.6 et note.,
distiller du bon vin#2.11 Autre traduction : pour du bon vin. Soit les paroles agréables distillées par les faux prophètes sont comparées à du bon vin, soit les faux prophètes distillent de telles paroles pour être payés en retour par du bon vin de la part de leurs auditeurs., ╵des boissons enivrantes »,
cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !
Le Dieu qui rassemble
12Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier,
et je vais réunir ╵les restes d’Israël,
je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos#2.12 dans un enclos. Sens obtenu en modifiant très légèrement le texte hébreu traditionnel qui porte : de Botsra..
Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage :
on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte#2.12 Voir v. 12-13 : c’est certainement à ce passage qui unit l’image du berger et de la porte que Jésus fait avant tout allusion en Jn 10 (voir Jn 10.1, 11)..
13Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux.
Ils se presseront par la brèche,
ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle.
Leur Roi marchera devant eux,
l’Eternel sera à leur tête.
Chwazi Kounye ya:
Michée 2: BDS
Pati Souliye
Pataje
Kopye
Ou vle gen souliye ou yo sere sou tout aparèy ou yo? Enskri oswa konekte
La Bible du Semeur®
Texte copyright © 1992, 1999, 2015 Biblica, Inc.®
Utilisé avec la permission de Biblica, Inc.® Tous droits réservés.