La Cantica di li Cantici 1
1
1Mi vasassi cu na vasata di la so vucca: giacchì li to minni sù megghiu di lu vinu,
2Cchiù odorusi di li megghiu unguenti. Lu to nomu è ogghiu, ca cula: perciò li picciotti t’ amaru.
3Tirami: nui curriremu appressu di tia a l’ oduri di li to unguenti. Lu re mi fici trasiri ’ntra li so cammarini: esultirremu e nni rallegrirremu pri tia, ricurdannunni di li to minni megghiu di lu vinu: l’ omini dritti t’ amanu.
4Sugnu niura, ma bedda, o figghi di Gerusalemmi, comu li tabernaculi di Cedar, e comu li peddi di Salamuni.
5Nun vi ’ncaricati, ca sugnu niura, giacchì lu suli m’ ha scuratu: li figghi di me matri mi ficiru guerra, mi misiru comu guardiana ’ntra li vigni: e nun guardavi la me vigna.
6Ammustrami, o amuri di l’ anima mia, unni vai a pasciri, unni ti riposi a menzu jornu, acciocchì nun accuminzassi a jiri vagannu appressu a l’ armenti di li to cumpagni.
7Si tu nun lu sai, o la cchiù bedda ’ntra tutti li fimmini, nesci, e va appressu li pidati di l’ armenti, e pasci li to crapetti vicinu li capanni di li pasturi.
8Iu t’ assimigghiavi, o amica mia, a li jimenti ’ntra li carri di Farauni.
9Li to masciddi sunnu beddi comu li turtureddi: lu to coddu comu li cullani.
10Ti farremu murineddi d’ oru, puntiati d’ argentu.
11Essennu lu re ’ntra la so mensa, lu me spicaddossu spargiu lu so oduri.
12Lu miu dilettu è pri mia un mazzettu di mirra, starrà sempri ’ntra li me minni.
13Lu miu dilettu è pri mia comu una rappa di cipru di li vigni d’ Engaddi.
14Veramenti sì bedda, amica mia, veramenti bedda, li to occhi sù di palummi.
15Veramenti tu sì beddu, o miu dilettu, e graziusu. Lu nostru lettu è ciurutu:
16Li trava di li nostri casi sù di cedru, e li suffitti di cipressu.
Chwazi Kounye ya:
La Cantica di li Cantici 1: SCN
Pati Souliye
Pataje
Kopye
Ou vle gen souliye ou yo sere sou tout aparèy ou yo? Enskri oswa konekte
First published in 1860 and 1861.
La Cantica di li Cantici 1
1
1Mi vasassi cu na vasata di la so vucca: giacchì li to minni sù megghiu di lu vinu,
2Cchiù odorusi di li megghiu unguenti. Lu to nomu è ogghiu, ca cula: perciò li picciotti t’ amaru.
3Tirami: nui curriremu appressu di tia a l’ oduri di li to unguenti. Lu re mi fici trasiri ’ntra li so cammarini: esultirremu e nni rallegrirremu pri tia, ricurdannunni di li to minni megghiu di lu vinu: l’ omini dritti t’ amanu.
4Sugnu niura, ma bedda, o figghi di Gerusalemmi, comu li tabernaculi di Cedar, e comu li peddi di Salamuni.
5Nun vi ’ncaricati, ca sugnu niura, giacchì lu suli m’ ha scuratu: li figghi di me matri mi ficiru guerra, mi misiru comu guardiana ’ntra li vigni: e nun guardavi la me vigna.
6Ammustrami, o amuri di l’ anima mia, unni vai a pasciri, unni ti riposi a menzu jornu, acciocchì nun accuminzassi a jiri vagannu appressu a l’ armenti di li to cumpagni.
7Si tu nun lu sai, o la cchiù bedda ’ntra tutti li fimmini, nesci, e va appressu li pidati di l’ armenti, e pasci li to crapetti vicinu li capanni di li pasturi.
8Iu t’ assimigghiavi, o amica mia, a li jimenti ’ntra li carri di Farauni.
9Li to masciddi sunnu beddi comu li turtureddi: lu to coddu comu li cullani.
10Ti farremu murineddi d’ oru, puntiati d’ argentu.
11Essennu lu re ’ntra la so mensa, lu me spicaddossu spargiu lu so oduri.
12Lu miu dilettu è pri mia un mazzettu di mirra, starrà sempri ’ntra li me minni.
13Lu miu dilettu è pri mia comu una rappa di cipru di li vigni d’ Engaddi.
14Veramenti sì bedda, amica mia, veramenti bedda, li to occhi sù di palummi.
15Veramenti tu sì beddu, o miu dilettu, e graziusu. Lu nostru lettu è ciurutu:
16Li trava di li nostri casi sù di cedru, e li suffitti di cipressu.
Chwazi Kounye ya:
:
Pati Souliye
Pataje
Kopye
Ou vle gen souliye ou yo sere sou tout aparèy ou yo? Enskri oswa konekte
First published in 1860 and 1861.